據說,莫言為了這一次的諾貝爾文學獎頒獎典禮,準備了六套禮服。不過,就新聞發布會的現場視頻來看,他其實更應該攜帶一個合格的英語口譯。這位翻譯小姐甚至不知道如何翻譯著名漢學家“馬悅然”。以下是新聞發布會上出現的一些離奇錯誤:
1.記者:莫言先生,十八大提出來,中國扎實推進文化強國建設。您這次獲獎,對文化強國的推進有什么感受?謝謝!
莫言:我想莫言獲獎就是我個人的事情,諾貝爾文學獎從來都是頒給一個作家的,而不是頒給一個國家的。當然我相信我獲獎以后會引起讀者對文學的熱情,我也希望由于我的獲獎對于中國文學的發展起到一個積極的推動作用。
點評:翻譯將“扎實推進文化強國”譯成了“know the emphasis and strengthening of literature and culture in china”(了解和加強中國文化),完全沒有譯出原意。
2.記者:您得知獲獎以后,這兩個月里,您的生活還有您的故鄉、周邊發生了什么變化?您希望中國讀者最關心您身上哪些方面?
莫言:對我個人來講發生最大的變化是,過去騎自行車在北京街頭沒有人理睬我,但是前幾天我騎自行車在北京街頭走,有好幾個年輕姑娘追著我照相。我一下知道,噢,我成了名人。
我說過,希望大家把對我的熱情,轉移到對中國廣大作家身上去。也希望閱讀莫言一個人的作品,轉移到閱讀更多作家的作品。
點評:莫言說最大的變化是過去在北京街頭騎車無人理睬,但在翻譯的口中,這句話成了“I felt that the biggest change is that in the past nobody would come to bother?!彼龑ⅰ盁o人理睬”翻譯成“打擾了”。