免费日韩片_欧美成人精品一区二区男人小说_国产乱码一区二区三区四区_国产精品国产三级国产aⅴ入口_成人看的污污超级黄网站免费_欧美一级在线免费观看_成人午夜免费无码福利片_国产乱人伦偷精品视频色欲_aaa少妇高潮大片免费看_国产精品1234_亚洲精品国产suv一区88_中文字字幕在线中文无码_精品亚洲区_午夜九九九_国产av国片精品jk制服丝袜_色综合亚洲_亚洲成av人片无码bt种子下载_欧美色就色_精品少妇的一区二区三区四区_男人用嘴添女人下身免费视频

 
 

當前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 權威發布

黨的十九大報告雙語全文

新華社 2017-11-06 14:51

 

十一、堅持“一國兩制”,推進祖國統一

XI. Upholding “One Country, Two Systems” and Moving toward National Reunification

香港、澳門回歸祖國以來,“一國兩制”實踐取得舉世公認的成功。事實證明,“一國兩制”是解決歷史遺留的香港、澳門問題的最佳方案,也是香港、澳門回歸后保持長期繁榮穩定的最佳制度。

Since Hong Kong and Macao’s return to the motherland, the practice of “one country, two systems” in both regions has been a resounding success. The policy of “one country, two systems” has proved to be the best solution to the questions of Hong Kong and Macao, left by history, and the best institutional guarantee for the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao after their return.

保持香港、澳門長期繁榮穩定,必須全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格依照憲法和基本法辦事,完善與基本法實施相關的制度和機制。要支持特別行政區政府和行政長官依法施政、積極作為,團結帶領香港、澳門各界人士齊心協力謀發展、促和諧,保障和改善民生,有序推進民主,維護社會穩定,履行維護國家主權、安全、發展利益的憲制責任。

To maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, it is imperative to fully and faithfully implement the policies of “one country, two systems,” “the people of Hong Kong governing Hong Kong,” “the people of Macao governing Macao,” and a high degree of autonomy for both regions. It is imperative too, to act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the two special administrative regions, and to improve the systems and mechanisms for enforcing the basic laws. We will continue to support the governments and chief executives of both regions in pursuing the following endeavors: exercising law-based governance, uniting and leading the people of all sectors in an active and concerted effort to promote development and harmony, ensuring and improving people’s wellbeing, taking well-ordered steps to advance democracy, maintaining law and order, and fulfilling the constitutional responsibility of safeguarding China’s sovereignty, security, and development interests.

香港、澳門發展同內地發展緊密相連。要支持香港、澳門融入國家發展大局,以粵港澳大灣區建設、粵港澳合作、泛珠三角區域合作等為重點,全面推進內地同香港、澳門互利合作,制定完善便利香港、澳門居民在內地發展的政策措施。

The development of Hong Kong and Macao is closely tied up with that of the mainland. We will continue to support Hong Kong and Macao in integrating their own development into the overall development of the country. We will give priority to the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao, and regional cooperation in the pan-Pearl River Delta, thus fully advancing mutually beneficial cooperation between the mainland and the two regions. We will formulate and improve policies and measures to make it more convenient for people from Hong Kong and Macao to develop careers on the mainland.

我們堅持愛國者為主體的“港人治港”、“澳人治澳”,發展壯大愛國愛港愛澳力量,增強香港、澳門同胞的國家意識和愛國精神,讓香港、澳門同胞同祖國人民共擔民族復興的歷史責任、共享祖國繁榮富強的偉大榮光。

We will remain committed to the policy for the Hong Kong people to govern Hong Kong and the Macao people to govern Macao, with patriots playing the principal role. We will develop and strengthen the ranks of patriots who love both our country and their regions, and foster greater patriotism and a stronger sense of national identity among the people in Hong Kong and Macao. With this, our compatriots in Hong Kong and Macao will share both the historic responsibility of national rejuvenation and the pride of a strong and prosperous China.

解決臺灣問題、實現祖國完全統一,是全體中華兒女共同愿望,是中華民族根本利益所在。必須繼續堅持“和平統一、一國兩制”方針,推動兩岸關系和平發展,推進祖國和平統一進程。

Resolving the Taiwan question to realize China’s complete reunification is the shared aspiration of all Chinese people, and is in the fundamental interests of the Chinese nation. We must uphold the principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems,” work for the peaceful development of cross-Straits relations, and advance the process toward the peaceful reunification of China.

一個中國原則是兩岸關系的政治基礎。體現一個中國原則的“九二共識”明確界定了兩岸關系的根本性質,是確保兩岸關系和平發展的關鍵。承認“九二共識”的歷史事實,認同兩岸同屬一個中國,兩岸雙方就能開展對話,協商解決兩岸同胞關心的問題,臺灣任何政黨和團體同大陸交往也不會存在障礙。

The one-China principle is the political foundation of cross-Straits relations. The 1992 Consensus embodies the one-China principle and defines the fundamental nature of cross-Straits relations; it thus holds the key to the peaceful development of relations between the two sides of the Taiwan Straits. Recognize the historical fact of the 1992 Consensus and that the two sides both belong to one China, and then our two sides can conduct dialogue to address through discussion the concerns of the people of both sides, and no political party or group in Taiwan will have any difficulty conducting exchanges with the mainland.

兩岸同胞是命運與共的骨肉兄弟,是血濃于水的一家人。我們秉持“兩岸一家親”理念,尊重臺灣現有的社會制度和臺灣同胞生活方式,愿意率先同臺灣同胞分享大陸發展的機遇。我們將擴大兩岸經濟文化交流合作,實現互利互惠,逐步為臺灣同胞在大陸學習、創業、就業、生活提供與大陸同胞同等的待遇,增進臺灣同胞福祉。我們將推動兩岸同胞共同弘揚中華文化,促進心靈契合。

Blood is thicker than water. People on both sides of the Taiwan Straits are brothers and sisters; we share the bond of kinship. Guided by the conviction that we are all of the same family, we respect the current social system and way of life in Taiwan and are ready to share the development opportunities on the mainland with our Taiwan compatriots first. We will expand cross-Straits economic and cultural exchanges and cooperation for mutual benefits. We will ensure that over time, people from Taiwan will enjoy the same treatment as local people when they pursue their studies, start businesses, seek jobs, or live on the mainland, thus improving the wellbeing of Taiwan compatriots. We will encourage people from both sides to work together to promote Chinese culture and forge closer bonds between them.

我們堅決維護國家主權和領土完整,絕不容忍國家分裂的歷史悲劇重演。一切分裂祖國的活動都必將遭到全體中國人堅決反對。我們有堅定的意志、充分的信心、足夠的能力挫敗任何形式的“臺獨”分裂圖謀。我們絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領土從中國分裂出去!

We stand firm in safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity, and will never allow the historical tragedy of national division to repeat itself. Any separatist activity is certain to meet with the resolute opposition of the Chinese people. We have the resolve, the confidence, and the ability to defeat separatist attempts for “Taiwan independence” in any form. We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China!

同志們!實現中華民族偉大復興,是全體中國人共同的夢想。我們堅信,只要包括港澳臺同胞在內的全體中華兒女順應歷史大勢、共擔民族大義,把民族命運牢牢掌握在自己手中,就一定能夠共創中華民族偉大復興的美好未來!

Comrades,

Realizing the rejuvenation of the Chinese nation is a dream shared by all of us as Chinese. We remain firm in our conviction that, as long as all the sons and daughters of the Chinese nation, including our compatriots in Hong Kong, Macao, and Taiwan, follow the tide of history, work together for the greater national interests, and keep our nation’s destiny firmly in our own hands, we will, without doubt, be able to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.

十二、堅持和平發展道路,推動構建人類命運共同體

XII. Following a Path of Peaceful Development and Working to Build a Community with a Shared Future for Mankind

中國共產黨是為中國人民謀幸福的政黨,也是為人類進步事業而奮斗的政黨。中國共產黨始終把為人類作出新的更大的貢獻作為自己的使命。

The Communist Party of China strives for both the wellbeing of the Chinese people and human progress. To make new and greater contributions for mankind is our Party’s abiding mission.

中國將高舉和平、發展、合作、共贏的旗幟,恪守維護世界和平、促進共同發展的外交政策宗旨,堅定不移在和平共處五項原則基礎上發展同各國的友好合作,推動建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系。

China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit and uphold its fundamental foreign policy goal of preserving world peace and promoting common development. China remains firm in its commitment to strengthening friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and to forging a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation.

世界正處于大發展大變革大調整時期,和平與發展仍然是時代主題。世界多極化、經濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發展,全球治理體系和國際秩序變革加速推進,各國相互聯系和依存日益加深,國際力量對比更趨平衡,和平發展大勢不可逆轉。同時,世界面臨的不穩定性不確定性突出,世界經濟增長動能不足,貧富分化日益嚴重,地區熱點問題此起彼伏,恐怖主義、網絡安全、重大傳染性疾病、氣候變化等非傳統安全威脅持續蔓延,人類面臨許多共同挑戰。

The world is undergoing major developments, transformation, and adjustment, but peace and development remain the call of our day. The trends of global multi-polarity, economic globalization, IT application, and cultural diversity are surging forward; changes in the global governance system and the international order are speeding up; countries are becoming increasingly interconnected and interdependent; relative international forces are becoming more balanced; and peace and development remain irreversible trends. And yet, as a world we face growing uncertainties and destabilizing factors. Global economic growth lacks energy; the gap between rich and poor continues to widen; hotspot issues arise often in some regions; and unconventional security threats like terrorism, cyber-insecurity, major infectious diseases, and climate change continue to spread. As human beings we have many common challenges to face.

我們生活的世界充滿希望,也充滿挑戰。我們不能因現實復雜而放棄夢想,不能因理想遙遠而放棄追求。沒有哪個國家能夠獨自應對人類面臨的各種挑戰,也沒有哪個國家能夠退回到自我封閉的孤島。

Our world is full of both hope and challenges. We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of our reach. No country can address alone the many challenges facing mankind; no country can afford to retreat into self-isolation.

我們呼吁,各國人民同心協力,構建人類命運共同體,建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。要相互尊重、平等協商,堅決摒棄冷戰思維和強權政治,走對話而不對抗、結伴而不結盟的國與國交往新路。要堅持以對話解決爭端、以協商化解分歧,統籌應對傳統和非傳統安全威脅,反對一切形式的恐怖主義。要同舟共濟,促進貿易和投資自由化便利化,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。要尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優越。要堅持環境友好,合作應對氣候變化,保護好人類賴以生存的地球家園。

We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. We should respect each other, discuss issues as equals, resolutely reject the Cold War mentality and power politics, and take a new approach to developing state-to-state relations with communication, not confrontation, and with partnership, not alliance. We should commit to settling disputes through dialogue and resolving differences through discussion, coordinate responses to traditional and non-traditional threats, and oppose terrorism in all its forms. We should stick together through thick and thin, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, and balanced so that its benefits are shared by all. We should respect the diversity of civilizations. In handling relations among civilizations, let us replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence. We should be good friends to the environment, cooperate to tackle climate change, and protect our planet for the sake of human survival.

中國堅定奉行獨立自主的和平外交政策,尊重各國人民自主選擇發展道路的權利,維護國際公平正義,反對把自己的意志強加于人,反對干涉別國內政,反對以強凌弱。中國決不會以犧牲別國利益為代價來發展自己,也決不放棄自己的正當權益,任何人不要幻想讓中國吞下損害自身利益的苦果。中國奉行防御性的國防政策。中國發展不對任何國家構成威脅。中國無論發展到什么程度,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。

China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace. We respect the right of the people of all countries to choose their own development path. We endeavor to uphold international fairness and justice, and oppose acts that impose one’s will on others or interfere in the internal affairs of others as well as the practice of the strong bullying the weak. China will never pursue development at the expense of others’ interests, but nor will China ever give up its legitimate rights and interests. No one should expect us to swallow anything that undermines our interests. China pursues a national defense policy that is in nature defensive. China’s development does not pose a threat to any other country. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.

中國積極發展全球伙伴關系,擴大同各國的利益交匯點,推進大國協調和合作,構建總體穩定、均衡發展的大國關系框架,按照親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針深化同周邊國家關系,秉持正確義利觀和真實親誠理念加強同發展中國家團結合作。加強同各國政黨和政治組織的交流合作,推進人大、政協、軍隊、地方、人民團體等的對外交往。

China has actively developed global partnerships and expanded the convergence of interests with other countries. China will promote coordination and cooperation with other major countries and work to build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development. China will deepen relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors. China will, guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, work to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. We will strengthen exchanges and cooperation with the political parties and organizations of other countries, and encourage people’s congresses, CPPCC committees, the military, local governments, and people’s organizations to engage in exchanges with other countries.

中國堅持對外開放的基本國策,堅持打開國門搞建設,積極促進“一帶一路”國際合作,努力實現政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通,打造國際合作新平臺,增添共同發展新動力。加大對發展中國家特別是最不發達國家援助力度,促進縮小南北發展差距。中國支持多邊貿易體制,促進自由貿易區建設,推動建設開放型世界經濟。

China adheres to the fundamental national policy of opening up and pursues development with its doors open wide. China will actively promote international cooperation through the Belt and Road Initiative. In doing so, we hope to achieve policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and thus build a new platform for international cooperation to create new drivers of shared development. China will increase assistance to other developing countries, especially the least developed countries, and do its part to reduce the North-South development gap. China will support multilateral trade regimes and work to facilitate the establishment of free trade areas and build an open world economy.

中國秉持共商共建共享的全球治理觀,倡導國際關系民主化,堅持國家不分大小、強弱、貧富一律平等,支持聯合國發揮積極作用,支持擴大發展中國家在國際事務中的代表性和發言權。中國將繼續發揮負責任大國作用,積極參與全球治理體系改革和建設,不斷貢獻中國智慧和力量。

China follows the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance. China stands for democracy in international relations and the equality of all countries, big or small, strong or weak, rich or poor. China supports the United Nations in playing an active role in international affairs, and supports the efforts of other developing countries to increase their representation and strengthen their voice in international affairs. China will continue to play its part as a major and responsible country, take an active part in reforming and developing the global governance system, and keep contributing Chinese wisdom and strength to global governance.

同志們!世界命運握在各國人民手中,人類前途系于各國人民的抉擇。中國人民愿同各國人民一道,推動人類命運共同體建設,共同創造人類的美好未來!

Comrades,

The future of the world rests in the hands of the people of all countries; the future of mankind hinges on the choices they make. We, the Chinese, are ready to work with the people of all other countries to build a community with a shared future for mankind and create a bright tomorrow for all of us.

十三、堅定不移全面從嚴治黨,不斷提高黨的執政能力和領導水平

XIII. Exercising Strict Governance over the Party and Improving the Party’s Ability to Govern and Lead

中國特色社會主義進入新時代,我們黨一定要有新氣象新作為。打鐵必須自身硬。黨要團結帶領人民進行偉大斗爭、推進偉大事業、實現偉大夢想,必須毫不動搖堅持和完善黨的領導,毫不動搖把黨建設得更加堅強有力。

As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, our Party must get a new look and make new accomplishments. As the saying goes, it takes a good blacksmith to make good steel. For the Party to unite the people and lead them in carrying out our great struggle, advancing our great cause, and realizing our great dream, we must unwaveringly uphold and improve Party leadership and make the Party still stronger.

全面從嚴治黨永遠在路上。一個政黨,一個政權,其前途命運取決于人心向背。人民群眾反對什么、痛恨什么,我們就要堅決防范和糾正什么。全黨要清醒認識到,我們黨面臨的執政環境是復雜的,影響黨的先進性、弱化黨的純潔性的因素也是復雜的,黨內存在的思想不純、組織不純、作風不純等突出問題尚未得到根本解決。要深刻認識黨面臨的執政考驗、改革開放考驗、市場經濟考驗、外部環境考驗的長期性和復雜性,深刻認識黨面臨的精神懈怠危險、能力不足危險、脫離群眾危險、消極腐敗危險的尖銳性和嚴峻性,堅持問題導向,保持戰略定力,推動全面從嚴治黨向縱深發展。

Ensuring Party self-governance is exercised fully and strictly is a journey to which there’s no end. The future of a political party or a government is determined by whether it enjoys public support. We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent. The whole Party must be soberly aware that the governance environment our Party faces is complex, and that so too are the factors undermining the Party’s advanced nature and purity; prominent problems of impurity in thinking, organization, and conduct in the Party have not been solved root and branch. We must fully recognize the long-term and complex nature of the tests confronting the Party as they relate to governance, reform and opening up, the market economy, and the external environment. We must also fully recognize the intensity and severity of the dangers of a lack of drive, incompetence, disengagement from the people, inaction, and corruption. So we must focus on solving problems, maintain strategic resolve, and ensure strict Party self-governance.

新時代黨的建設總要求是:堅持和加強黨的全面領導,堅持黨要管黨、全面從嚴治黨,以加強黨的長期執政能力建設、先進性和純潔性建設為主線,以黨的政治建設為統領,以堅定理想信念宗旨為根基,以調動全黨積極性、主動性、創造性為著力點,全面推進黨的政治建設、思想建設、組織建設、作風建設、紀律建設,把制度建設貫穿其中,深入推進反腐敗斗爭,不斷提高黨的建設質量,把黨建設成為始終走在時代前列、人民衷心擁護、勇于自我革命、經得起各種風浪考驗、朝氣蓬勃的馬克思主義執政黨。

The general requirements for Party building for the new era are:

? Uphold and strengthen overall Party leadership and ensure that the Party exercises effective self-supervision and practices strict self-governance in every respect;

? Take strengthening the Party’s long-term governance capacity and its advanced nature and purity as the main thrust; take enhancing the Party’s political building as the overarching principle; take holding dear the Party’s ideals, convictions, and purpose as the underpinning; and take harnessing the whole Party’s enthusiasm, initiative, and creativity as the focus of efforts;

? Make all-round efforts to see the Party’s political building enhanced, its theory strengthened, its organizations consolidated, its conduct improved, and its discipline enforced, with institution building incorporated into every aspect of Party building;

? Step up efforts to combat corruption and continue to improve the efficacy of Party building;

? Build the Party into a vibrant Marxist governing party that is always at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to reform itself, and is able to withstand all tests.

(一)把黨的政治建設擺在首位。旗幟鮮明講政治是我們黨作為馬克思主義政黨的根本要求。黨的政治建設是黨的根本性建設,決定黨的建設方向和效果。保證全黨服從中央,堅持黨中央權威和集中統一領導,是黨的政治建設的首要任務。全黨要堅定執行黨的政治路線,嚴格遵守政治紀律和政治規矩,在政治立場、政治方向、政治原則、政治道路上同黨中央保持高度一致。要尊崇黨章,嚴格執行新形勢下黨內政治生活若干準則,增強黨內政治生活的政治性、時代性、原則性、戰斗性,自覺抵制商品交換原則對黨內生活的侵蝕,營造風清氣正的良好政治生態。完善和落實民主集中制的各項制度,堅持民主基礎上的集中和集中指導下的民主相結合,既充分發揚民主,又善于集中統一。弘揚忠誠老實、公道正派、實事求是、清正廉潔等價值觀,堅決防止和反對個人主義、分散主義、自由主義、本位主義、好人主義,堅決防止和反對宗派主義、圈子文化、碼頭文化,堅決反對搞兩面派、做兩面人。全黨同志特別是高級干部要加強黨性鍛煉,不斷提高政治覺悟和政治能力,把對黨忠誠、為黨分憂、為黨盡職、為民造福作為根本政治擔當,永葆共產黨人政治本色。

1. Putting the Party’s political building first

Taking a clear political stand is the fundamental requirement our Party must meet as a Marxist party. The Party’s political building is of fundamental importance to the Party as it determines the direction and efficacy of Party building. The primary task of political Party building is to ensure that the whole Party obeys the Central Committee and upholds its authority and centralized, unified leadership. All Party members must closely follow the Party’s political line, strictly observe its political discipline and rules, and closely align themselves with the Central Committee in terms of political stance, direction, principle, and path. Every member of the Party must hold the Party Constitution in great reverence, act in strict accordance with the code of conduct for intraparty political life under new circumstances, and make intraparty activities more politically oriented, up-to-date, principled, and effective. We must guard against the rules of business dealings eroding intraparty conduct, and foster a healthy political atmosphere of integrity within the Party. We must improve and implement the systems of democratic centralism, and practice both democracy-based centralism and centralism-guided democracy. This means we should both give full play to democracy and practice centralism on this basis. We must foster values like loyalty, honesty, impartiality, adherence to fact, and integrity; guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules, a silo mentality, unprincipled nice-guyism, and sectarianism, factionalism, and patronage. We must resolutely oppose

double-dealing and duplicity. All Party members, especially high-ranking officials, must strengthen their Party consciousness, political awareness, and political ability. We must regard it as our fundamental political responsibility to be loyal to the Party, share the Party’s concerns, fulfill our obligations to the Party, and work for the people’s wellbeing, and forever preserve the political character of Communists.

(二)用新時代中國特色社會主義思想武裝全黨。思想建設是黨的基礎性建設。革命理想高于天。共產主義遠大理想和中國特色社會主義共同理想,是中國共產黨人的精神支柱和政治靈魂,也是保持黨的團結統一的思想基礎。要把堅定理想信念作為黨的思想建設的首要任務,教育引導全黨牢記黨的宗旨,挺起共產黨人的精神脊梁,解決好世界觀、人生觀、價值觀這個“總開關”問題,自覺做共產主義遠大理想和中國特色社會主義共同理想的堅定信仰者和忠實實踐者。弘揚馬克思主義學風,推進“兩學一做”學習教育常態化制度化,以縣處級以上領導干部為重點,在全黨開展“不忘初心、牢記使命”主題教育,用黨的創新理論武裝頭腦,推動全黨更加自覺地為實現新時代黨的歷史使命不懈奮斗。

2. Arming the whole Party with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

Theory is fundamental to Party building. Our revolutionary ideals soar beyond the skies. The noble ideal of Communism and the shared ideal of socialism with Chinese characteristics are our source of strength and political soul as Chinese Communists; they also form the theoretical foundation of Party solidarity and unity. Our top priority in building the Party through theory is to stay true to our ideals and convictions. We should make all Party members keep firmly in mind the Party’s purpose, have unwavering convictions as Communists, resolve the fundamental issue of the worldview, outlook on life, and values we should embrace, and maintain deep belief in and faithfully practice Communism and socialism with Chinese characteristics. We will foster a Marxist style of learning, and make it regular practice and an institutionalized requirement for all Party members to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards. We will launch a campaign on the theme of “staying true to our founding mission” to enable all Party members, especially officials at and above the county and director level, to arm themselves with the Party’s new theories and become more purposeful in working tirelessly to accomplish the Party’s historic mission in the new era.

(三)建設高素質專業化干部隊伍。黨的干部是黨和國家事業的中堅力量。要堅持黨管干部原則,堅持德才兼備、以德為先,堅持五湖四海、任人唯賢,堅持事業為上、公道正派,把好干部標準落到實處。堅持正確選人用人導向,匡正選人用人風氣,突出政治標準,提拔重用牢固樹立“四個意識”和“四個自信”、堅決維護黨中央權威、全面貫徹執行黨的理論和路線方針政策、忠誠干凈擔當的干部,選優配強各級領導班子。注重培養專業能力、專業精神,增強干部隊伍適應新時代中國特色社會主義發展要求的能力。大力發現儲備年輕干部,注重在基層一線和困難艱苦的地方培養鍛煉年輕干部,源源不斷選拔使用經過實踐考驗的優秀年輕干部。統籌做好培養選拔女干部、少數民族干部和黨外干部工作。認真做好離退休干部工作。堅持嚴管和厚愛結合、激勵和約束并重,完善干部考核評價機制,建立激勵機制和容錯糾錯機制,旗幟鮮明為那些敢于擔當、踏實做事、不謀私利的干部撐腰鼓勁。各級黨組織要關心愛護基層干部,主動為他們排憂解難。

3. Training a contingent of competent and professional officials

Party officials are a central pillar of strength for the cause of our Party and country. We must adhere to the principle of the Party supervising officials; select officials on the basis of both integrity and ability, with priority given to integrity, and on the basis of merit regardless of background; and ensure that those who are dedicated, impartial, and upright should be appointed. We must implement in earnest the criteria for evaluating good officials. In selecting and appointing officials, we must adopt the right approach, with emphasis on political performance. We will promote and put in important positions those Party officials who do well according to the following criteria: they maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; they have full confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; they uphold the authority of the Central Committee and faithfully follow the Party’s theories, lines, principles, and policies; and they are loyal to the Party, have moral integrity, and demonstrate a keen sense of responsibility. We will strengthen leadership teams at all levels by appointing competent officials. We will take seriously the development of specialized expertise and professionalism, and enhance Party officials’ ability to meet the requirements of developing socialism with Chinese characteristics in the new era. We will work harder to identify promising young officials and get them well prepared for future jobs. We will focus on their practical training in local communities, in work on the frontline, and in areas where conditions are harsh, and work to produce a constant stream of outstanding young officials who have passed the test of practice. We will ensure coordinated training and selection of female officials, officials from ethnic minorities, and non-Party officials. We will ensure that retired officials are well taken care of. We will be both strict and caring, and place equal emphasis on providing incentives and imposing constraints. We will improve the performance assessment and evaluation system for officials, institute incentive mechanisms and mechanisms to allow for and address errors, and take a clear stand in supporting officials who are willing to assume responsibility, who take a down-to-earth approach in their work, and who do not seek personal gain. Party organizations at every level should care about officials working at the primary level, and help solve the problems and difficulties they encounter.

人才是實現民族振興、贏得國際競爭主動的戰略資源。要堅持黨管人才原則,聚天下英才而用之,加快建設人才強國。實行更加積極、更加開放、更加有效的人才政策,以識才的慧眼、愛才的誠意、用才的膽識、容才的雅量、聚才的良方,把黨內和黨外、國內和國外各方面優秀人才集聚到黨和人民的偉大奮斗中來,鼓勵引導人才向邊遠貧困地區、邊疆民族地區、革命老區和基層一線流動,努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人盡展其才的良好局面,讓各類人才的創造活力競相迸發、聰明才智充分涌流。

People with talent are a strategic resource for China as it endeavors to achieve national rejuvenation and stay ahead in international competition. We must follow the principle of the Party exercising leadership over personnel, assemble the best minds across the land and draw fully on their expertise, and step up efforts to make China a talent-strong country. We will pursue a more proactive, open, and effective policy on training competent professionals. We should value people with talent, be good at identifying talent, have the foresight to employ them, be earnest to keep them, and welcome them into our ranks. This will better enable us to attract bright people from both within and outside the Party and both in China and abroad to join us in pursuing the great endeavor of the Party and the people. We will encourage and guide people with talent to work in remote poor areas, border areas with mainly ethnic minority populations, and old revolutionary base areas, as well as in communities and on the frontlines. We will work to foster a positive environment in which everyone wants, strives, and is able to excel themselves, and can do full justice to their talents. With this, we aim to see that in every field the creativity of talent is given great expression and their ingenuity and expertise flow freely.

(四)加強基層組織建設。黨的基層組織是確保黨的路線方針政策和決策部署貫徹落實的基礎。要以提升組織力為重點,突出政治功能,把企業、農村、機關、學校、科研院所、街道社區、社會組織等基層黨組織建設成為宣傳黨的主張、貫徹黨的決定、領導基層治理、團結動員群眾、推動改革發展的堅強戰斗堡壘。黨支部要擔負好直接教育黨員、管理黨員、監督黨員和組織群眾、宣傳群眾、凝聚群眾、服務群眾的職責,引導廣大黨員發揮先鋒模范作用。堅持“三會一課”制度,推進黨的基層組織設置和活動方式創新,加強基層黨組織帶頭人隊伍建設,擴大基層黨組織覆蓋面,著力解決一些基層黨組織弱化、虛化、邊緣化問題。擴大黨內基層民主,推進黨務公開,暢通黨員參與黨內事務、監督黨的組織和干部、向上級黨組織提出意見和建議的渠道。注重從產業工人、青年農民、高知識群體中和在非公有制經濟組織、社會組織中發展黨員。加強黨內激勵關懷幫扶。增強黨員教育管理針對性和有效性,穩妥有序開展不合格黨員組織處置工作。

4. Strengthening primary-level Party organizations

Primary-level Party organizations do the groundwork to ensure the Party’s lines, principles, policies, decisions, and plans are implemented. We will work to ensure that primary-level Party organizations in enterprises, villages, Party and government departments, schools, research institutes, sub-districts, communities, and social organizations play a key role in communicating the Party’s propositions, carrying out the Party’s decisions, overseeing community-level social governance, uniting and mobilizing the people, and promoting reform and development. In doing so, we will focus on improving the organizational capability of primary-level Party organizations and give priority to enhancing their political functions. Party branches should fulfill their responsibilities for directly guiding, managing, and overseeing their members and for organizing, communicating with, uniting, and serving the people. They should encourage their members to play an exemplary role. We must practice the system of holding Party branch general meetings, meetings of Party branch committees, Party group meetings, and Party lectures. We will develop new ways for setting up primary-level Party organizations and for them to carry out their activities, strengthen the training of their heads, and expand their reach. We must work harder to address the problems that some primary-level Party organizations are weak, ineffective, and marginalized. We will expand intraparty democracy at the primary level, make Party affairs more

transparent, and ensure channels are open for Party members to participate in Party affairs, oversee Party organizations and officials, and submit opinions and suggestions to the Party organization at the next level up. We will do more to recruit new Party members from among industrial workers, young people working in agriculture, well-educated groups, and people working in non-public economic entities and social organizations. We will give more incentives, solicitude, and assistance to Party members. We will make our guidance and management of Party members better targeted and more effective, and handle Party members that don’t meet the mark in a prudent and orderly way.

(五)持之以恒正風肅紀。我們黨來自人民、植根人民、服務人民,一旦脫離群眾,就會失去生命力。加強作風建設,必須緊緊圍繞保持黨同人民群眾的血肉聯系,增強群眾觀念和群眾感情,不斷厚植黨執政的群眾基礎。凡是群眾反映強烈的問題都要嚴肅認真對待,凡是損害群眾利益的行為都要堅決糾正。堅持以上率下,鞏固拓展落實中央八項規定精神成果,繼續整治“四風”問題,堅決反對特權思想和特權現象。重點強化政治紀律和組織紀律,帶動廉潔紀律、群眾紀律、工作紀律、生活紀律嚴起來。堅持開展批評和自我批評,堅持懲前毖后、治病救人,運用監督執紀“四種形態”,抓早抓小、防微杜漸。賦予有干部管理權限的黨組相應紀律處分權限,強化監督執紀問責。加強紀律教育,強化紀律執行,讓黨員、干部知敬畏、存戒懼、守底線,習慣在受監督和約束的環境中工作生活。

5. Working ceaselessly to improve Party conduct and enforce Party discipline

Our Party comes from the people, has its roots among the people, and is dedicated to serving the people. Once the Party becomes disengaged from the people, it will lose its vitality. In improving Party conduct, we must focus on maintaining the Party’s close bond with the people, keep them firmly in mind, develop a closer affinity with them, and keep working to foster stronger public support for the Party’s governance. We must earnestly address all issues the people are strongly concerned about, and resolutely correct any behavior that undermines the people’s interests. Our Party officials should lead by example in consolidating and building on the advances made in implementing the central Party leadership’s eight-point decision on improving Party and government conduct. We should continue to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and oppose mindsets and acts of privilege seeking. We will focus on strengthening the enforcement of political and organizational discipline, and use this to prompt stricter observance of discipline on upholding integrity, on interacting with the people, and regarding work and life. We will continue to carry out criticism and self-criticism in keeping with the principle of learning from mistakes to prevent recurrence and treating the illness to save the patient. We will conduct four forms of oversight over discipline compliance, identify problems early and correct them while they are nascent. Party organizations with the power to supervise officials will be given corresponding power to take disciplinary action as called for, and accountability for overseeing discipline compliance will be tightened up on. We will raise Party members’ awareness of discipline and strengthen discipline enforcement, and demand that Party members and officials hold discipline in awe and respect, do not cross the line, and become used to working and living under oversight and constraints.

(六)奪取反腐敗斗爭壓倒性勝利。人民群眾最痛恨腐敗現象,腐敗是我們黨面臨的最大威脅。只有以反腐敗永遠在路上的堅韌和執著,深化標本兼治,保證干部清正、政府清廉、政治清明,才能跳出歷史周期率,確保黨和國家長治久安。當前,反腐敗斗爭形勢依然嚴峻復雜,鞏固壓倒性態勢、奪取壓倒性勝利的決心必須堅如磐石。要堅持無禁區、全覆蓋、零容忍,堅持重遏制、強高壓、長震懾,堅持受賄行賄一起查,堅決防止黨內形成利益集團。在市縣黨委建立巡察制度,加大整治群眾身邊腐敗問題力度。不管腐敗分子逃到哪里,都要緝拿歸案、繩之以法。推進反腐敗國家立法,建設覆蓋紀檢監察系統的檢舉舉報平臺。強化不敢腐的震懾,扎牢不能腐的籠子,增強不想腐的自覺,通過不懈努力換來海晏河清、朗朗乾坤。

6. Securing a sweeping victory in the fight against corruption

The people resent corruption most; and corruption is the greatest threat our Party faces. We must have the resolve and tenacity to persevere in the never-ending fight against corruption. Only by intensifying efforts to address both the symptoms and root causes of corruption—by making sure that officials are honest, government is clean, and political affairs are handled with integrity—can we avoid history’s cycle of rise and fall and ensure the long-term stability of the Party and the country. Currently, the fight against corruption remains grave and complex; we must remain as firm as a rock in our resolve to build on the overwhelming momentum and secure a sweeping victory. We will continue to see that there are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption. We will impose tight constraints, maintain a tough stance and a long-term deterrence, punish both those who take bribes and those who offer them, and prevent interest groups from arising within the Party. We will institute a system of disciplinary inspection for city and county level Party committees in an intensified effort to address corruption that occurs on the people’s doorsteps. Wherever offenders may flee, they will be brought back and brought to justice. We will work for the adoption of national anti-corruption legislation and create a corruption reporting platform that covers both disciplinary inspection commissions and supervision agencies. We will strengthen deterrence so officials don’t dare to, strengthen the cage of institutions so they’re unable to, and strengthen their vigilance so they have no desire to commit acts of corruption. Our political environment will, through tireless efforts, like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.

(七)健全黨和國家監督體系。增強黨自我凈化能力,根本靠強化黨的自我監督和群眾監督。要加強對權力運行的制約和監督,讓人民監督權力,讓權力在陽光下運行,把權力關進制度的籠子。強化自上而下的組織監督,改進自下而上的民主監督,發揮同級相互監督作用,加強對黨員領導干部的日常管理監督。深化政治巡視,堅持發現問題、形成震懾不動搖,建立巡視巡察上下聯動的監督網。深化國家監察體制改革,將試點工作在全國推開,組建國家、省、市、縣監察委員會,同黨的紀律檢查機關合署辦公,實現對所有行使公權力的公職人員監察全覆蓋。制定國家監察法,依法賦予監察委員會職責權限和調查手段,用留置取代“兩規”措施。改革審計管理體制,完善統計體制。構建黨統一指揮、全面覆蓋、權威高效的監督體系,把黨內監督同國家機關監督、民主監督、司法監督、群眾監督、輿論監督貫通起來,增強監督合力。

7. Improving Party and state oversight systems

To improve the Party’s ability to purify itself, it is essential that we strengthen Party self-supervision and subject ourselves to public oversight. We must strengthen checks on and oversight over the exercise of power, and ensure that power is exercised under public oversight, in broad daylight, and in an institutional cage. We will strengthen top-down organizational oversight, improve bottom-up democratic oversight, practice peer oversight, and tighten regular supervision over Party members in positions of leadership. We will intensify political inspection to identify problems and ensure that deterrence works; we will establish an oversight network that facilitates coordination in disciplinary inspections conducted at different levels. We will deepen reform of the national supervision system, conduct trials throughout the country, and establish supervisory commissions at the national, provincial, prefectural, and county levels, which work together with the Party’s disciplinary inspection commissions as one office while keeping their own identity. This will ensure that supervision covers everyone working in the public sector who exercises public power. A national supervision law will be formulated. Supervisory commissions will be given responsibilities, powers, and means of investigation in accordance with law. The practice of shuanggui will be replaced by detention. We will reform the auditing management system and improve the statistics system. We will establish an authoritative, efficient oversight system with complete coverage under the Party’s unified command; and integrate intraparty oversight with oversight by state organs, democratic oversight, judicial oversight, public oversight, and oversight through public opinion. All this will create a powerful synergy for conducting oversight.

(八)全面增強執政本領。領導十三億多人的社會主義大國,我們黨既要政治過硬,也要本領高強。要增強學習本領,在全黨營造善于學習、勇于實踐的濃厚氛圍,建設馬克思主義學習型政黨,推動建設學習大國。增強政治領導本領,堅持戰略思維、創新思維、辯證思維、法治思維、底線思維,科學制定和堅決執行黨的路線方針政策,把黨總攬全局、協調各方落到實處。增強改革創新本領,保持銳意進取的精神風貌,善于結合實際創造性推動工作,善于運用互聯網技術和信息化手段開展工作。增強科學發展本領,善于貫徹新發展理念,不斷開創發展新局面。增強依法執政本領,加快形成覆蓋黨的領導和黨的建設各方面的黨內法規制度體系,加強和改善對國家政權機關的領導。增強群眾工作本領,創新群眾工作體制機制和方式方法,推動工會、共青團、婦聯等群團組織增強政治性、先進性、群眾性,發揮聯系群眾的橋梁紐帶作用,組織動員廣大人民群眾堅定不移跟黨走。增強狠抓落實本領,堅持說實話、謀實事、出實招、求實效,把雷厲風行和久久為功有機結合起來,勇于攻堅克難,以釘釘子精神做實做細做好各項工作。增強駕馭風險本領,健全各方面風險防控機制,善于處理各種復雜矛盾,勇于戰勝前進道路上的各種艱難險阻,牢牢把握工作主動權。

8. Strengthening every dimension of our ability for governance

To lead a large socialist country of more than 1.3 billion people, our Party must be both politically strong and highly competent. We should be good at learning. We will foster a strong atmosphere of learning and practicing in the Party, and build our Party into a Marxist learning party. We will nurture a love of learning in our people. We should be good at exercising political leadership. We should adopt a strategic perspective, and develop creative thinking and a dialectical approach to thinking; we should think in terms of the rule of law, and think about worst-case scenarios. We should formulate sound Party lines, principles, and policies and resolutely implement them, ensuring that the Party exercises overall leadership and coordinates work in all areas. We should be good reformers and pioneers. We should be enterprising, work creatively in light of actual conditions, and adeptly apply information technology, including the internet, in our work. We should be good at promoting sound development. We should effectively put into practice the new development philosophy, and continue to break new ground in development. We should be good at exercising law-based governance. We will act more quickly to put in place a system of Party rules and regulations that covers all aspects of Party leadership and Party building, and strengthen and improve Party leadership over bodies of state power.

We should be good at engaging with the people. We will develop new systems, mechanisms, ways, and means for this work. We will urge trade unions, Chinese Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations to strengthen their political consciousness, become more advanced, and better represent the people; to play their role as bridges linking the Party with the people; and to organize and motivate the people to follow the Party. We should be good at implementing policy. We should be open and frank, take effective measures to address real issues, and seek good outcomes. We should be ready both to act resolutely and swiftly and to make sustained efforts to tackle tough issues head-on. We should have the perseverance to hammer away until a task is done, and make concrete, meticulous, and effective efforts in all our work. We should be good at managing risks. We will improve risk prevention and control mechanisms in all areas, skillfully handle various complex issues, overcome all difficulties and obstacles that we meet on our way, and keep a firm hold on the initiative in our work.

同志們!偉大的事業必須有堅強的黨來領導。只要我們黨把自身建設好、建設強,確保黨始終同人民想在一起、干在一起,就一定能夠引領承載著中國人民偉大夢想的航船破浪前進,勝利駛向光輝的彼岸!

Comrades,

A great cause calls for leadership of a strong party. As long as our Party keeps itself competent and strong, always remains true to the people’s aspiration and works in concert with the people, we can and will navigate the great ship bearing the great dream of the Chinese people to conquer the waves and reach our destination.

同志們!中華民族是歷經磨難、不屈不撓的偉大民族,中國人民是勤勞勇敢、自強不息的偉大人民,中國共產黨是敢于斗爭、敢于勝利的偉大政黨。歷史車輪滾滾向前,時代潮流浩浩蕩蕩。歷史只會眷顧堅定者、奮進者、搏擊者,而不會等待猶豫者、懈怠者、畏難者。全黨一定要保持艱苦奮斗、戒驕戒躁的作風,以時不我待、只爭朝夕的精神,奮力走好新時代的長征路。全黨一定要自覺維護黨的團結統一,保持黨同人民群眾的血肉聯系,鞏固全國各族人民大團結,加強海內外中華兒女大團結,團結一切可以團結的力量,齊心協力走向中華民族偉大復興的光明前景。

Comrades,

The Chinese nation is a great nation; it has been through hardships and adversity but remains indomitable. The Chinese people are a great people; they are industrious and brave; and they never pause in the pursuit of progress. The Communist Party of China is a great party; it has the courage to fight and the mettle to win. The wheels of history roll on; the tides of the times are vast and mighty. History looks kindly on those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts; it won’t wait for the hesitant, the apathetic, or those shy of a challenge. All of us in the Party must work hard and live simply, guard against arrogance and impetuosity; and lose no time in progressing along the long march of the new era. We must conscientiously safeguard the solidarity and unity of the Party, maintain the Party’s deep bond with the people, and strengthen the great unity of the Chinese people of all ethnic groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad. We must unite all the forces that can be united and work as one to progress toward the brilliant future of national rejuvenation.

青年興則國家興,青年強則國家強。青年一代有理想、有本領、有擔當,國家就有前途,民族就有希望。中國夢是歷史的、現實的,也是未來的;是我們這一代的,更是青年一代的。中華民族偉大復興的中國夢終將在一代代青年的接力奮斗中變為現實。全黨要關心和愛護青年,為他們實現人生出彩搭建舞臺。廣大青年要堅定理想信念,志存高遠,腳踏實地,勇做時代的弄潮兒,在實現中國夢的生動實踐中放飛青春夢想,在為人民利益的不懈奮斗中書寫人生華章!

A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility. The Chinese Dream is a dream about history, the present, and the future. It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations. The Chinese Dream of national rejuvenation will be realized ultimately through the endeavors of young people, generation by generation. All of us in the Party should care about young people and set the stage for them to excel. To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams, and write a vivid chapter in your tireless endeavors to serve the interests of the people.

大道之行,天下為公。站立在九百六十多萬平方公里的廣袤土地上,吸吮著五千多年中華民族漫長奮斗積累的文化養分,擁有十三億多中國人民聚合的磅礴之力,我們走中國特色社會主義道路,具有無比廣闊的時代舞臺,具有無比深厚的歷史底蘊,具有無比強大的前進定力。全黨全國各族人民要緊密團結在黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,銳意進取,埋頭苦干,為實現推進現代化建設、完成祖國統一、維護世界和平與促進共同發展三大歷史任務,為決勝全面建成小康社會、奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利、實現中華民族偉大復興的中國夢、實現人民對美好生活的向往繼續奮斗!

A just cause should be pursued for the common good. Rooted in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a nation’s culture of more than 5,000 years, and backed by the invincible force of more than 1.3 billion people, we have an infinitely vast stage of our era, a historical heritage of unmatched depth, and incomparable resolve that enable us to forge ahead on the road of socialism with Chinese characteristics. We, the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups, should rally closely around the Party Central Committee, and hold high the banner of socialism with Chinese characteristics. We should keep on working with great determination to accomplish the three historic tasks of advancing modernization, realizing China’s reunification, and preserving world peace and promoting common development; we should secure a decisive victory in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and see that our people realize their aspirations for a better life.

(來源:新華社,編輯:Helen)

上一頁 1 2 3 4 5 6 下一頁

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 天津国际机械有限公司| 东莞市乔锋机械有限公司| 海的动力机械有限公司| 上海 印刷机械有限公司| 鸿源机械制造有限公司| 济南机械设备有限公司| 小松山推工程机械有限公司| 江苏冶金机械有限公司| 重庆旺耕机械有限公司| 河北德欧机械有限公司| 山东机械制造有限公司| 大连机械制造有限公司| 新疆起亚铝业有限公司招聘| 诸城盛新德机械有限公司| 大连升隆机械有限公司| 泰钢钢铁贸易有限公司| 济南鑫金龙机械有限公司| 常州市日中精密机械有限公司 | 上海五金机械有限公司| 烟台 机械有限公司| 鼎龙机械制造有限公司| 武汉东尔机械有限公司| 广州市广花包装机械有限公司 | 温州工程机械有限公司| 内蒙古机械有限公司| 成都宏机械有限公司| 杭州红磊机械有限公司| 山东泰峰起重设备制造有限公司| 安庆恒昌机械有限公司| 上海起重机械有限公司| 长沙精密机械有限公司| 椿中岛机械有限公司| 四川盛和机械设备有限公司| 曲阜机械设备有限公司| 武汉市快诚机械有限公司| 深圳市荣德机械设备有限公司| 杭州海铭钢铁有限公司| 营口京华钢铁有限公司招聘| 天津百利二通机械有限公司 | 中机北方机械有限公司| 大连橡胶塑料机械有限公司| 济南威力机械有限公司| 夹江水工机械有限公司| 上海长江服装机械有限公司| 沂水阳东机械有限公司| 宁波华美达机械制造有限公司| 浙江永达输送机械设备有限公司 | 青州三和机械有限公司| 湖北昌胜机械设备制造有限公司 | 上海龙应机械制造有限公司| 济南帕特机械有限公司| 东莞安默琳机械制造技术有限公司| 杭州德工机械有限公司| 苏州诚亚机械有限公司| 江苏东方重工有限公司| 上海祝融起重机械有限公司| 浙江华天机械有限公司| 桐乡 机械有限公司| 上海川源机械工程有限公司| 江阴市江顺机械有限公司| 洛阳美卓重工机械有限公司| 长沙晶锐机械有限公司| 天津润机械有限公司| 宁波昌扬机械工业有限公司| 杭州高福机械制造有限公司| 鑫达机械设备有限公司| 鄂州吴城钢铁有限公司| 芜湖中安重工自动化装备有限公司 | 广西千里通机械设备有限公司| 衡水机械制造有限公司| 广州市台展机械有限公司 | 淄博协丰机械有限公司| 昆山翔固机械有限公司| 瑞安 包装机械有限公司| 河南铁山起重设备有限公司| 山西常平钢铁有限公司| 大连滨海起重机吊具有限公司| 南通凯瑞德机械有限公司| 山西建龙钢铁有限公司| 新乡高服机械有限公司| 青岛南牧机械设备有限公司| 芜湖中安重工自动化装备有限公司 | 宁波特艾科机械制造有限公司| 康纳机械制造有限公司| 河南铁山起重设备有限公司| 临沂金立机械有限公司| 山东鲁工机械有限公司| 北京恒机械设备有限公司| 大丰奥泰机械有限公司| 深圳市创能机械有限公司| 佛山市强源钢铁有限公司| 江苏百德机械有限公司| 宁波精密机械有限公司| 中海福陆重工有限公司招聘| 山东恒基钢铁有限公司| 徐州斗山工程机械有限公司| 上海科斯包装机械有限公司| 宁波华热机械制造有限公司| 徐州二川机械有限公司| 联德精密机械有限公司| 上海冠龙阀门机械有限公司官网| 泰州机械设备有限公司| 郑州富民机械有限公司| 江阴祥乐机械有限公司| 机械电子制造有限公司| 沧州机械制造有限公司| 江苏科力机械有限公司| 河南甲庚机械设备有限公司| 杭州中亚机械有限公司| 泉州机械制造有限公司| 青岛金诺机械有限公司| 安徽好运机械有限公司| 南京凯友橡塑机械有限公司| 泰安东岳重工有限公司| 郑州食品机械有限公司| 诸城市鼎康机械有限公司| 杭重工程机械有限公司| 深圳市钢铁有限公司| 西安机械制造有限公司| 上海炬钢机械制造有限公司| 台州亚格机械有限公司| 山东河山机械有限公司| 深圳优捷机械有限公司| 同向兴业机械有限公司| 江苏金荣机械有限公司| 安徽国梁机械设备有限公司| 天津海特传动机械有限公司| 邯郸包装机械有限公司| 合肥浩凯机械有限公司| 深圳创能机械有限公司| 无锡机械制造有限公司| 压机械制造有限公司| 珠海华亚机械有限公司| 苏州启点机械有限公司| 南京重霸起重设备有限公司| 伯曼机械制造有限公司| 大连塑料机械有限公司| 杭州大精机械制造有限公司| 广东食品机械有限公司| 创达机械制造有限公司| 大丰 机械有限公司| 诸城市华钢机械有限公司| 云南机械设备有限公司| 青岛浩翔机械有限公司| 湖北机械制造有限公司| 东莞市顺翼机械有限公司| 徐州七星机械有限公司| 上海宏挺机械设备制造有限公司| 高义钢铁有限公司电话| 宏祥建筑机械有限公司| 新乡市振动机械有限公司| 苏州宇钻机械有限公司| 安徽远鸿机械有限公司| 山西华强钢铁有限公司| 佳木斯佳联收获机械有限公司| 石家庄美迪机械有限公司| 成都鑫泽机械有限公司| 常州科尧机械有限公司| 浙江向隆机械有限公司| 徐州利国钢铁有限公司| 青岛万邦包装机械有限公司 | 天津伟业钢铁贸易有限公司| 河南豫弘重型机械有限公司| 上海传动机械有限公司| 上海嘉峥机械有限公司| 无锡创能机械制造有限公司| 新乡市机械有限公司| 压机械制造有限公司| 潍坊润达机械有限公司| 东莞五金机械有限公司| 广东富华机械装备制造有限公司 | 佛山丰堡精密机械有限公司| 阳谷山立克工程机械有限公司| 洛阳路通重工机械有限公司| 常州凯发动力机械有限公司| 美心翼申机械有限公司| 江苏鸿泰钢铁有限公司| 广州起重机械有限公司招聘| 昆山六丰机械工业有限公司| 临海正大机械有限公司| 山东 食品机械 有限公司| 温州精宇机械有限公司| 山东永峰钢铁有限公司| 上海御流包装机械有限公司 | 苏州机械设备有限公司| 上海嘉倍德塑胶机械有限公司| 江阴市豪亚机械制造有限公司 | 纸箱机械设备有限公司| 上海卓亚矿山机械有限公司| 台州迈兴机械有限公司| 天津云飞机械有限公司| 东莞市恒生机械制造有限公司 | 山鑫矿山机械有限公司| 杭州杭顺机械有限公司| 杭州食品机械有限公司| 承德建龙钢铁有限公司| 江阴兴澄特种钢铁有限公司地址| 哈克农业机械装备制造有限公司| 北京龙泰机械设备安装有限公司| 湖南中联陶瓷机械有限公司| 萨克米机械有限公司| 安徽精密机械有限公司| 上海山威路桥机械有限公司| 徐州博丰钢铁有限公司| 宣城市 机械 有限公司| 青岛迪恩机械制造有限公司| 南通艾迈特机械有限公司| 张家港市机械有限公司| 开封良益机械有限公司| 浙江建达机械有限公司| 凯达机械制造有限公司| 石家庄美迪机械有限公司| 杭州千和精密机械有限公司| 湖南威士重工机械有限公司| 仕诚塑料机械有限公司| 斯特精密机械有限公司| 东莞市嘉鲁特注塑机械有限公司 | 哈尔滨机械设备有限公司| 台州市路桥奇勇农业机械有限公司 | 河北东方富达机械有限公司| 河南天力起重机械有限公司 | 德州石油机械有限公司| 上海昶旭包装机械有限公司| 上海光塑机械制造有限公司 | 无锡盛达机械制造有限公司| 徐州斗山工程机械有限公司| 滦南华瑞钢铁有限公司| 湖北三六重工有限公司| 东莞市凯奥机械有限公司| 上海臣轩机械有限公司| 山东英胜机械有限公司| 苏州爱恩机械有限公司| 德昌誉机械制造有限公司| 江阴韩一钢铁有限公司| 青岛广德机械有限公司| 威海石岛重工有限公司| 安徽省机械有限公司| 志高机械有限公司官网| 河北农哈哈机械有限公司| 丝网机械设备有限公司| 扬州扬工机械有限公司| 宝鸡中车时代工程机械有限公司| 浙江瑞尔斯机械有限公司| 立信染整机械深圳有限公司| 金韦尔机械有限公司| 山东神州机械有限公司| 江阴市化工机械有限公司| 郑州长宏机械制造有限公司| 青岛奥硕数控机械有限公司| 南通液压机械有限公司| 南宁敏创机械有限公司| 佛山市奥索包装机械有限公司 | 深圳市丹耐斯机械有限公司 | 维美德造纸机械技术有限公司| 上海三都机械有限公司| 东台市机械有限公司| 江阴惠尔信机械有限公司| 苏州爱恩机械有限公司| 青岛雷沃工程机械有限公司| 石油机械设备有限公司| 山东力王重工机械有限公司| 东莞正为机械有限公司| 山东同力达智能机械有限公司 | 上海起重设备有限公司| 山东祥远机械有限公司| 吉川机械设备有限公司| 鞍山机械设备有限公司| 浙江云广机械制造有限公司 | 南平 机械 有限公司| 装饰工程有限公司起名| 温州科瑞机械有限公司| 济南数控机械有限公司| 南通图海机械有限公司| 东莞市森人机械有限公司| 杭州起重机械有限公司| 临西中伟机械有限公司| 湖州天和机械有限公司| 邯郸海拓机械有限公司| 高博起重设备有限公司| 浙江向隆机械有限公司| 温州华推机械有限公司| 青岛凯机械有限公司| 新乡市起重机厂有限公司| 东莞市日东超声波机械有限公司 | 瑞迪机械实业有限公司| 上海国翔包装机械制造有限公司| 广州机械设备有限公司| 沈阳沈飞航宇机械制造有限公司| 青岛科尼乐机械设备有限公司| 芜湖汇丰机械工业有限公司| 尤工机械设备有限公司| 浙江欧迈特减速机械有限公司 | 泰兴市立君机械设备有限公司 | 杭州光大机械有限公司| 成都望锦机械有限公司| 石家庄三一众力工程机械有限公司 | 陕西 工程机械有限公司| 林氏玻璃机械有限公司| 北京现代京城工程机械有限公司| 上海慕鼎机械设备有限公司| 徐州华东机械有限公司| 唐山国义钢铁有限公司| 玉环县三和机械制造有限公司| 苏州奥德机械有限公司| 杭州重型机械有限公司| 华瑞丰机械有限公司| 昆山来运机械设备有限公司 | 武安市明芳钢铁有限公司| 东莞达成机械设备制造有限公司| 天津同盈钢铁有限公司| 湖北机械制造有限公司| 富阳液压机械有限公司| 深圳市塑胶机械有限公司| 广东中远海运重工有限公司| 苏州铭峰精密机械有限公司| 佛山恒力泰机械有限公司| 南通盛仕达精密机械有限公司| 无纺布机械有限公司| 星 精密机械有限公司| 宁波北仑 机械有限公司| 合肥亿恒机械有限公司| 洛阳博马农业工程机械有限公司 | 成都液压机械有限公司| 宁波恒阳机械有限公司| 杭州宏展机械有限公司| 浙江森工木工机械有限公司| 匹思通机械有限公司| 合肥福晟机械制造有限公司| 常州铁本钢铁有限公司| 洛阳泰红农业机械有限公司| 扬州永瑞机械有限公司| 无锡锡南铸造机械有限公司| 海宁亚东机械有限公司| 宁波伟隆传动机械有限公司| 江源机械制造有限公司| 杭州科豪机械有限公司| 杭州旭众机械设备有限公司| 翼虎动力机械有限公司| 山东海诺机械有限公司| 威海行雨化工机械有限公司| 新乡市东振机械制造有限公司| 德龙钢铁有限公司地址| 华盛机械设备有限公司| 四川凌峰航空液压机械有限公司| 广西机械制造有限公司| 温州市日力轻工机械有限公司 | 廊坊机械设备有限公司| 浙江向隆机械有限公司| 昆山塑料机械有限公司| 宁波市鸿博机械制造有限公司 | 苏州信能精密机械有限公司| 济南蓝象数控机械有限公司| 福建三宝钢铁有限公司| 重庆宏塑机械有限公司| 青岛顺德塑料机械有限公司| 济南蓝象数控机械有限公司| 南京苏荣机械有限公司| 山东博宇机械有限公司| 新乐华宝塑料机械有限公司| 佛山市晶菱玻璃机械有限公司| 重庆动霸机械制造有限公司| 浙江荣德机械有限公司| 江苏新美星包装机械有限公司| 济南四通机械有限公司| 东莞启益电器机械有限公司| 苏州晋日五金机械有限公司 | 江阴乐帕克智能机械有限公司| 联征机械设备有限公司| 江西鑫通机械有限公司| 浙江印刷机械有限公司| 广东南桂起重机械有限公司| 绿友园林机械有限公司| 平煤机械设备有限公司| 南昌全球机械有限公司| 湘潭 机械制造有限公司| 山东利达工程机械有限公司| 福州 机械 有限公司| 泰州市海锋机械制造有限公司| 上海国翔包装机械制造有限公司 | 山东重特机械有限公司| 温州设备机械有限公司| 南通科诚橡塑机械有限公司| 江苏科威机械有限公司| 山东明美数控机械有限公司| 星精密机械有限公司| 浙江中意机械有限公司| 江阴长达钢铁有限公司| 深圳电子机械有限公司| 烟台福信钢铁有限公司| 宝鸡南车时代工程机械有限公司| 平湖机械制造有限公司| 福建兴翼机械有限公司| 无锡新世杰辊压机械有限公司 | 益阳中源钢铁有限公司| 濮阳崛起装饰有限公司| 粮食机械设备有限公司| 芜湖中安重工自动化装备有限公司| 青岛北船重工有限公司| 东莞元渝机械有限公司| 深圳市铭利达精密机械有限公司| 沈阳捷优机械设备有限公司| 山西常平钢铁有限公司| 廊坊德基机械有限公司| 保定市恒瑞游乐机械有限公司| 东莞市从创机械有限公司| 英侨机械制造有限公司| 沧州恒宇机械有限公司| 郑州东方重型机械有限公司| 威海 机械有限公司| 广东美特机械有限公司| 浙江小伦制药机械有限公司| 南通牧野机械有限公司| 溧阳科华机械制造有限公司| 河南启瀚机械设备有限公司 | 上海振华重工有限公司| 洛阳卓格哈斯机械有限公司| 唐山荣程钢铁有限公司| 山东宁联机械制造有限公司| 上海高敦精密机械有限公司 | 东莞东久机械有限公司| 新乡市辰威机械有限公司| 东莞市利成机械有限公司| 青岛仕诚塑料机械有限公司| 上海爱德夏机械有限公司| 邢台 机械有限公司| 浙江绿峰机械有限公司| 坎山机械有限公司招聘| 成都艾威机械有限公司| 浙江开诚机械有限公司| 杭州天恒机械有限公司| 包装机械设备有限公司| 桐乡 机械有限公司| 山东 食品机械 有限公司| 福清市机械有限公司| 沧州重诺机械制造有限公司| 苏州施米特机械有限公司| 山东德州恒特重工有限公司| 定州市至信机械制造有限公司| 欧力特机械有限公司| 南京贝隆齐机械有限公司| 唐山市神州机械有限公司| 济宁市福瑞得机械有限公司| 江苏金荣机械有限公司| 河南卫华起重机有限公司| 佛山市宝捷精密机械有限公司| 上海中机械有限公司| 瑞迪机械实业有限公司| 白鸽食品机械有限公司| 矿山机械设备有限公司| 昆山万利机械有限公司| 南通太和机械有限公司| 江苏精明机械有限公司| 东莞市博志达工程机械制造有限公司| 莆田 机械有限公司| 如东通用机械有限公司| 天津轧三钢铁有限公司| 鑫达机械制造有限公司| 张家港市机械制造有限公司| 重庆鹏程钢铁有限公司| 山东六丰机械工业有限公司| 浙江锦峰纺织机械有限公司 | 山西高义钢铁有限公司| 福建机械工业有限公司| 东莞市金坤机械设备有限公司| 东莞市森佳机械有限公司| 上海七洋液压机械有限公司| 中实洛阳重型机械有限公司实习报告| 河南兴邦重工机器有限公司| 海之力机械有限公司| 苏州博机械有限公司| 天津市华天世纪机械有限公司 | 河南 机械制造有限公司| 杭州富朗机械有限公司| 浙江海重重工有限公司| 广东穗华机械设备有限公司| 上海慧丰传动机械有限公司 | 上海乾享机械设备有限公司| 连云港兴鑫钢铁有限公司| 东莞大兴发机械有限公司| 新乡市辰威机械有限公司| 恒泰机械制造有限公司| 诸城市恒顺机械有限公司| 富阳液压机械有限公司| 上海映易包装机械设备有限公司| 浙江正信机械有限公司| 河南安普包装机械制造有限公司| 济南聚鑫机械有限公司| 江苏江阴机械有限公司| 东莞丰堡精密机械有限公司 | 武汉中轻机械有限公司| 恒达机械制造有限公司| 中山伙伴自动化机械有限公司 | 广西柳工机械有限公司| 玉环万全机械有限公司| 上海齐耀螺杆机械有限公司| 张家港和和机械有限公司| 泰州机械制造有限公司| 湖州市湖州机械有限公司| 深圳巨涛机械设备有限公司| 久海机械制造有限公司| 珠海仕高玛机械设备有限公司| 郑州水工机械有限公司招聘| 青岛鲁耕农业机械有限公司| 常德 机械有限公司| 山西常平钢铁有限公司| 乐星机械无锡有限公司| 宁波海江机械制造有限公司| 淄博捷达机械有限公司| 盐城联鑫钢铁有限公司| 东莞市峰茂机械设备有限公司 | 上海中造机械有限公司| 丰诺植保机械制造有限公司| 河南云天起重机械有限公司| 苏州博机械有限公司| 常州汉森机械有限公司| 山东山鼎工程机械有限公司| 江阴古川机械有限公司| 河北常富机械有限公司| 山东曲阜机械有限公司| 西子重工机械有限公司| 昆山台一精密机械有限公司| 福州闽台机械有限公司| 南通龙威机械有限公司| 苏州博杰思达机械有限公司| 机械加工有限公司简介| 武汉机械工程有限公司| 河南机械设备制造有限公司| 环保机械设备有限公司| 杭州金丰机械有限公司| 高臻机械设备有限公司| 青岛圣诺机械有限公司| 江苏江佳机械有限公司| 青岛天乐机械有限公司| 天津钢铁贸易有限公司| 太平洋机械有限公司| 张市机械机械有限公司| 安徽唐兴机械装备有限公司| 长沙宏银机械有限公司| 佛山市优霸机械设备有限公司| 常州度盛机械有限公司| 广东信昌机械有限公司| 江苏凯凯机械有限公司| 上海玖钲机械设备有限公司| 江阴市药化机械有限公司| 上海石油机械有限公司| 业精机械制造有限公司| 汤姆包装机械有限公司| 温州光明印刷机械有限公司| 山东机械铸造有限公司| 唐山利丰机械有限公司| 合肥明泰机械施工有限公司| 安徽中晨机械有限公司| 摩德娜机械有限公司| 广东川德机械有限公司| 上海尼尔机械制造有限公司 | 广西柳工机械有限公司| 上海宾迪机械设备有限公司| 赣云食品机械有限公司| 青岛华鑫克斯顿机械有限公司| 中设(苏州)机械设备工程有限公司| 山东建凌机械有限公司| 常州欧鹰焊割机械有限公司| 财益机械工业有限公司| 山东明威起重设备有限公司| 华通动力重工有限公司| 三门峡化工机械有限公司| 建湖华祥机械有限公司| 上海曼中机械有限公司| 杭州合立机械有限公司| 海精密机械有限公司| 固安嘉峰机械有限公司| 烨隆精密机械有限公司| 北京速深机械有限公司| 常州先电机械有限公司| 北京机械制造有限公司| 河北九江钢铁有限公司| 广州乾能机械制造有限公司| 比力特机械有限公司| 天烨机械工程有限公司| 郑州一帆机械设备有限公司| 苏州 精密机械有限公司| 上海沛愉机械制造有限公司| 钦州力顺机械有限公司| 浙江鼎业机械设备有限公司| 南京三友机械有限公司| 常州日月机械有限公司| 上海诺 机械有限公司| 重庆川口机械有限公司| 河南省矿山起重机有限公司 | 南京聚力化工机械有限公司| 深圳步先包装机械有限公司| 四川晶工机械有限公司| 南方路面机械有限公司| 安阳市赛尔德精工机械有限公司| 四川阳光机械有限公司| 青岛正机械有限公司| 泉州恒泉机械有限公司| 张家港同大机械有限公司| 杭州冠浩机械设备有限公司| 昆山锦沪机械有限公司| 上海奕晟矿山机械有限公司| 上海圣起包装机械有限公司| 德州仁信印染机械有限公司| 江苏凯凯机械有限公司| 巩义市瑞赛克机械设备有限公司| 江苏鑫锋重工机床有限公司| 江西神起信息技术有限公司| 苏州金德纬机械有限公司| 泉州巨能机械有限公司| 中山 机械 有限公司| 东莞迅得机械有限公司| 安徽金庆龙机械制造有限公司| 无锡市阳通机械设备有限公司 | 江西协旭机械有限公司| 湖北鄂钢扬子重型机械制造有限公司 | 山东泰力起重设备有限公司| 中船华南船舶机械有限公司| 常州市豪乐机械有限公司| 工程机械租赁有限公司| 新乡高服机械有限公司| 郑州华宏机械设备有限公司| 陀曼精密机械有限公司| 合肥明泰机械施工有限公司| 大连工程机械有限公司| 沈阳德恒机械制造有限公司| 浙江速成精密机械有限公司| 招商局重工(江苏)有限公司| 重庆瀚源机械有限公司| 江苏恩纳斯重工机械有限公司| 广州起航贸易有限公司| 信息技术有限公司起名| 洛阳钢峰机械有限公司| 河南德润钢铁有限公司| 昆山日晟机械有限公司| 南京创博机械设备有限公司 | 山东重工机械有限公司| 建友机械设备有限公司| 浙江赛峰机械有限公司| 上海文胜机械设备有限公司| 汶瑞机械山东有限公司| 济南食品机械有限公司| 宁波塑料机械制造有限公司| 华泰机械制造有限公司| 力源液压机械有限公司| 上海凌鹰机械有限公司| 天津市仁翼钢铁有限公司| 济南金梭机械制造有限公司| 昆山来运机械设备有限公司| 重庆捷灿机械有限公司| 淄博中升机械有限公司| 常州聚武机械有限公司| 广州机械有限公司 v| 海顺机械台州有限公司| 佛山市强源钢铁有限公司| 芜湖 机械 有限公司| 上海建设路桥机械设备有限公司| 重庆川普机械有限公司| 山东运泰机械有限公司| 沈阳东荣机械有限公司| 杭州萧山天成机械有限公司| 广州常富机械有限公司| 宁波宁塑机械有限公司| 山东问云机械有限公司| 洛阳机械制造有限公司| 长春合心机械制造有限公司| 秦皇岛佰工钢铁有限公司| 中核华兴达丰机械工程有限公司| 牛力机械制造有限公司| 临沂机械制造有限公司| 广州汇亿机械有限公司| 江苏 机械有限公司| 盐城市鑫益达精密机械有限公司 | 苏州派普机械有限公司| 银锐玻璃机械有限公司| 石家庄食品机械有限公司| 潍坊市贝特机械有限公司| 重庆科邦机械有限公司| 百赞精密机械有限公司| 上海全众机械有限公司| 上海宝峨机械有限公司| 石油机械设备有限公司| 潍坊机械制造有限公司| 重庆正格农业机械有限公司| 昆山富邦机械有限公司| 创世纪机械有限公司| 上海力克机械有限公司| 无锡海天机械有限公司| 广州市金王机械设备有限公司| 镇江鸿泰钢铁有限公司| 江苏甲钢钢铁有限公司| 江苏环保机械有限公司| 成都诚旭精密机械有限公司| 青岛鲁奥机械有限公司| 温州利波机械有限公司| 联程机械宁波有限公司| 亿传玻璃机械有限公司| 浙江高达机械有限公司| 重庆科邦机械有限公司| 浙江豪盛印刷机械有限公司| 瀚乐电子机械有限公司| 济南达润机械有限公司| 京山 机械有限公司| 亚德林机械有限公司| 辽宁泰威机械制造有限公司| 北京包装机械有限公司| 湖北仙粮机械有限公司| 江苏同正机械制造有限公司| 常州经编机械有限公司| 上海竹达机械设备有限公司| 广州磊蒙机械设备有限公司| 广西机械设备有限公司| 重庆墨龙机械有限公司| 河南重工机械有限公司| 山东大丰机械有限公司| 苏州苏鹰机械制造有限公司| 上海实机械有限公司| 江苏双箭输送机械有限公司| 北京 机械 有限公司| 杭州力诺机械设备有限公司| 重庆培柴机械制造有限公司| 烟台天成机械有限公司| 浙江云广机械制造有限公司| 福州 机械 有限公司| 苏州松博机械有限公司| 苏州仁成包装机械有限公司| 江苏苏东化工机械有限公司| 广州万举机械有限公司| 东莞鸿昌机械有限公司| 机械有限公司怎么注册| 机械化工程有限公司| 湖州二轻机械有限公司| 河南康迪机械有限公司| 北京加隆工程机械有限公司| 威海泓意机械有限公司| 江阴市博越机械有限公司| 山东龙腾机械有限公司| 郑州双合机械有限公司| 上海隆康机械设备有限公司| 河南良益机械有限公司| 上海电工机械有限公司| 浙江青山钢铁有限公司| 宁波昌源机械有限公司| 浙江建机工程机械有限公司| 重庆有限公司 机械| 平湖机械制造有限公司| 江苏新瑞机械有限公司| 上海百勤机械有限公司| 瑞安市方泰机械有限公司| 宁波工业机械有限公司| 山东翔工机械有限公司| 东莞市凯奥机械有限公司| 长沙昊博机械设备有限公司| 张家港亿塑机械有限公司| 无锡东晨机械有限公司| 长沙凯瑞重工机械有限公司| 均强机械苏州有限公司| 三一重工昆山有限公司| 徐州华冶机械有限公司| 昆山河海精密机械有限公司| 山东华雄机械有限公司| 景德镇 机械有限公司| 山东通佳重工有限公司| 江西钧天机械有限公司| 洛阳大华重型机械有限公司| 江苏冠宇机械设备制造有限公司| 河北天择重型机械有限公司| 泰州机械设备有限公司| 武汉机械工程有限公司| 石家庄米兹机械设备有限公司| 东莞发机械有限公司| 绍兴机械制造有限公司| 张家港市塑机械有限公司| 杭州天扬机械有限公司| 哈尔滨纳诺机械设备有限公司| 苏州久富农业机械有限公司| 青岛广德机械有限公司| 上海国青机械有限公司| 杭州建明机械有限公司| 河北圣禹水工机械有限公司| 宁波华表机械制造有限公司| 保东农业机械有限公司| 上海乾承机械设备有限公司| 宁波金记机械有限公司| 上海航发机械有限公司| 浙江瑞大机械有限公司| 新疆八一钢铁有限公司| 常州杰洋精密机械有限公司 | 永安五金机械有限公司| 唐山宝泰钢铁有限公司| 永红铸造机械有限公司| 济南食品机械有限公司| 浙江建机工程机械有限公司| 亚德林机械有限公司| 天烨机械工程有限公司| 中机建重工有限公司| 浙江中力机械有限公司| 上海先德机械工程有限公司 | 聊城新泺机械有限公司| 广东恒联食品机械有限公司| 成都欧曼机械有限公司| 太仓悦凯精密机械有限公司| 河南万泰机械有限公司| 山东泰安机械有限公司| 华亿机械制造有限公司| 宁波迈拓斯数控机械有限公司| 山东烨辉钢铁有限公司| 苏州海盛精密机械有限公司| 东莞东久机械有限公司| 广西南宁机械有限公司| 浙江伟焕机械制造有限公司| 上海五金机械有限公司| 阳煤化工机械有限公司| 上海纺织机械有限公司| 柳州恒瑞机械有限公司| 浙江德鹏机械有限公司| 唐山 机械设备有限公司| 沈阳沈飞航宇机械制造有限公司| 绍兴机械制造有限公司| 京西重工北京有限公司| 广东恒联食品机械有限公司| 常州汤姆包装机械有限公司| 山西高义钢铁有限公司| 东莞市峰茂机械设备有限公司| 无锡名震机械制造有限公司| 河南奥创机械设备有限公司| 东莞志成机械有限公司| 渭南金狮机械有限公司| 广东韶关钢铁有限公司| 浙江佶龙机械有限公司| 山东重机械有限公司| 山东瀚业机械有限公司| 常州日月机械有限公司| 深圳格瑞克机械有限公司| 山东机械铸造有限公司| 无锡市丰玮机械设备有限公司| 洛阳洛北重工机械有限公司| 山推楚天工程机械有限公司| 威海 机械有限公司| 江苏迎阳无纺机械有限公司| 杭州凯邦机械有限公司| 新乡市海纳筛分机械制造有限公司| 涿州北方重工设备设计有限公司| 山东元裕机械有限公司| 唐山 机械设备有限公司| 深圳中施机械设备有限公司| 常州泉汇机械有限公司| 食品机械设备有限公司| 廊坊百冠包装机械有限公司| 杭州铁牛机械有限公司| 佛山市劲雄机械有限公司| 深圳市环球同创机械有限公司 | 北京长空机械有限公司| 东莞机械设备有限公司| 临沂金立机械有限公司| 圣固 江苏 机械有限公司| 杭州鸿机械有限公司| 杭州恒宏机械有限公司| 江苏华雕机械有限公司| 康铖机械设备有限公司| 杭州中亚机械有限公司| 江苏江南起重机械有限公司| 诸城市铭威食品机械有限公司| 工程机械销售有限公司| 山东新纪元重工有限公司| 徐州永欣重工有限公司| 苏州荣业机械有限公司| 安徽泰源工程机械有限公司| 芜湖汇丰机械工业有限公司| 食品机械设备有限公司| 北京食之秀机械设备有限公司| 常州机械设备有限公司| 矿山机械制造有限公司| 无锡九明机械有限公司| 东莞市和明机械有限公司| 永洋钢铁有限公司电话| 东莞市全永机械制造有限公司| 金华机械 有限公司| 随州市恒大机械铸造有限公司| 天津 机械有限公司| 无锡市 机械有限公司| 河南康迪机械有限公司| 徐州挖掘机械有限公司| 东莞市鼎祥通用机械设备有限公司 | 泉州精镁机械有限公司| 山东造纸机械厂有限公司| 泰安重工机械有限公司| 日照山东钢铁有限公司| 兴虎动力机械有限公司| 浙江卓驰机械有限公司| 徐州福曼随车起重机有限公司| 广东重工建设监理有限公司| 河北新钢钢铁有限公司| 山东正丰钢铁有限公司| 重庆维庆液压机械有限公司 | 南京元盛机械设备有限公司| 苏州雁达机械有限公司| 深圳市力豪机械设备有限公司| 台州工交机械有限公司| 昆山江锦机械有限公司| 中山机械制造有限公司| 江苏国天锻压机械有限公司| 河北坤达起重设备有限公司| 青岛张氏机械有限公司| 安徽艾特巴机械制造有限公司| 河北小犟牛工程机械有限公司| 浙江自力机械有限公司| 张家港市饮料机械有限公司| 常州市日中精密机械有限公司 | 上海 精密机械制造有限公司| 汉中朝阳机械有限公司| 科达机械制造有限公司| 福州六和机械有限公司| 大连机械制造有限公司| 昆玉钢铁有限公司招聘| 广东思沃精密机械有限公司| 杭州誉球机械有限公司| 天津 起重有限公司| 永安五金机械有限公司| 青岛联瑞精密机械有限公司| 慈溪机械设备有限公司| 东台富康机械有限公司| 浙江 料机械有限公司| 广东三浦重工有限公司| 盐城市联鑫钢铁有限公司| 广西利维重工有限公司| 桂林平钢钢铁有限公司| 烟台市利达木工机械有限公司| 湛江市机械有限公司| 无锡邦得机械有限公司| 许昌市机械有限公司| 昆山市升达机械制造有限公司 | 陕西至信机械制造有限公司怎么样| 莱州华汽机械有限公司| 浙江大宇轻工机械有限公司| 沧州昌鸿磨浆机械有限公司| 郑州大华矿山机械有限公司| 湖南省湘粮机械制造有限公司| 南京机械设备制造有限公司| 邦贝液压机械有限公司| 张家口中煤嘉益机械制造有限公司| 温州天富机械有限公司| 山东骏腾起重设备有限公司| 山东大华机械有限公司| 万金机械配件有限公司| 瑞特精密机械有限公司| 潍坊金蟀机械有限公司| 诸城盛新德机械有限公司 | 上海胜松机械制造有限公司| 浙江机械制造有限公司| 东莞市岛精机械有限公司| 洛阳中收机械装备有限公司| 新乡市佳盛振动机械有限公司| 无锡精密机械有限公司| 北京丰茂植保机械有限公司| 山东 重工有限公司| 佛山柯田包装机械有限公司| 无锡市巨神起重机有限公司| 上海永德食品机械有限公司| 金马机械制造有限公司| 肯拉铎机械有限公司| 河北坤达起重设备有限公司| 上海昱钢包装机械有限公司| 南阳 机械 有限公司| 秦皇岛秦冶重工有限公司| 安来动力机械有限公司| 诸城海宝环保机械有限公司| 江苏苏力机械有限公司| 天津起重设备有限公司| 上海光华印刷机械有限公司| 如皋市通达机械制造有限公司| 江苏祥达机械制造有限公司| 北京 机械 有限公司| 佛山顺德木工机械有限公司| 湖南 机械设备有限公司| 成都瑞迪机械实业有限公司| 德州仁信印染机械有限公司| 广州市力净洗涤机械有限公司 | 湖州汇大机械有限公司| 江苏莱宝机械制造有限公司| 富江机械制造有限公司| 明辉机械设备制造有限公司| 昆山美和机械有限公司| 潍坊裕川机械有限公司| 台州农业机械有限公司| 浙江中力机械有限公司| 河南豫工机械有限公司| 江南起重机械有限公司| 安钢闽源钢铁有限公司| 长江液压机械有限公司| 合肥大洋机械制造有限公司| 江阴惠尔信机械有限公司| 江苏方圣机械有限公司| 福州闽台机械有限公司| 珠海市广浩捷精密机械有限公司 | 宁波机械设备有限公司| 苏州博扬机械有限公司| 浙江坤鸿机械设备有限公司| 上海上丰机械有限公司| 摩德娜机械有限公司|