免费日韩片_欧美成人精品一区二区男人小说_国产乱码一区二区三区四区_国产精品国产三级国产aⅴ入口_成人看的污污超级黄网站免费_欧美一级在线免费观看_成人午夜免费无码福利片_国产乱人伦偷精品视频色欲_aaa少妇高潮大片免费看_国产精品1234_亚洲精品国产suv一区88_中文字字幕在线中文无码_精品亚洲区_午夜九九九_国产av国片精品jk制服丝袜_色综合亚洲_亚洲成av人片无码bt种子下载_欧美色就色_精品少妇的一区二区三区四区_男人用嘴添女人下身免费视频

  Full Coverages>China>2005 NPC & CPPCC>Backgrounder
   
 

Constitution of the People's Republic of China
(people.com.cn)
Updated: 2004-03-01 16:21

CONSTITUTION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted on December 4, 1982)

PREAMBLE

China is one of the countries with the longest histories in the world. The people of all nationalities in China have jointly created a splendid culture and have a glorious revolutionary tradition. Feudal China was gradually reduced after 1840 to a semi-colonial and semi-feudal country. The Chinese people waged wave upon wave of heroic struggles for national independence and liberation and for democracy and freedom. Great and earth-shaking historical changes have taken place in China in the 20th century. The Revolution of 1911, led by Dr Sun Yat-sen, abolished the feudal monarchy and gave birth to the Republic of China. But the Chinese people had yet to fulfil their historical task of overthrowing imperialism and feudalism. After waging hard, protracted and tortuous struggles, armed and otherwise, the Chinese people of all nationalities led by the Communist Party of China with Chairman Mao Zedong as its leader ultimately, in 1949, overthrew the rule of imperialism, feudalism and bureaucrat capitalism, won the great victory of the new-democratic revolution and founded the People's Republic of China. Thereupon the Chinese people took state power into their own hands and became masters of the country.

After the founding of the People's Republic, the transition of Chinese society from a new- democratic to a socialist society was effected step by step. The socialist transformation of the private ownership of the means of production was completed, the system of exploitation of man by man eliminated and the socialist system established. The people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants, which is in essence the dictatorship of the proletariat, has been consolidated and developed. The Chinese people and the Chinese People's Liberation Army have thwarted aggression, sabotage and armed provocations by imperialists and hegemonists,safeguarded China's national independence and security and strengthened its national defence. Major successes have been achieved in economic development. An independent and fairly comprehensive socialist system of industry has in the main been established. There has been a marked increase in agricultural production. Significant progress has been made in educational, scientific, cultural and other undertakings, and socialist ideological education has yielded noteworthy results. The living standards of the people have improved considerably. Both the victory of China's new-democratic revolution and the successes of its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, and by upholding truth, correcting errors and overcoming numerous difficulties and hardships.

The basic task of the nation in the years to come is to concentrate its effort on socialist modernization. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism- Leninism and Mao ZedongThought, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and follow the socialist road, steadily improve socialist institutions, develop socialist democracy, improve the socialist legal system and work hard and self-reliantly to modernize industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a socialist country with a high level of culture and democracy. The exploiting classes as such have been eliminated in our country. However, class struggle will continue to exist within certain limits for a long time to come. The Chinese people must fight against those forces and elements, both at home and abroad, that are hostile to China's socialist system and try to undermine it. Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China. It is the lofty duty of the entire Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland. In building socialism it is imperative to rely on the workers, peasants and intellectuals and unite with all the forces that can be united. In the long years of revolution and construction, there has been formed under the leadership of the Communist Party of China a broad patriotic united front that is composed of democratic parties and people's organizations and embraces all socialist working people, all patriots who support socialism and all patriots who stand for reunification of the motherland. This united front will continue to be consolidated and developed. The Chinese People's Political Consultative Conference is a broadly representative organization of the united front, which has played a significant historical role and will continue to do so in the political and social life of the country, in promoting friendship with the people of other countries and in the struggle for socialist modernization and for the reunification and unity of the country. The People's Republic of China is a unitary multi-national state built up jointly by the people of all its nationalities. Socialist relations of equality, unity and mutual assistance have been established among them and will continue to be strengthened. In the struggle to safeguard the unity of the nationalities, it is necessary to combat big-nation chauvinism, mainly Han chauvinism, and also necessary to combat local-national chauvinism. The state does its utmost to promote the common prosperity of all nationalities in the country. China's achievements in revolution and construction are inseparable from support by the people of the world. The future of China is closely linked with that of the whole world. China adheres to an independent foreign policy as well as to the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence in developing diplomatic relations and economic and cultural exchanges with other countries; China consistently opposes imperialism, hegemonism and colonialism, works to strengthen unity with the people of other countries, supports the oppressed nations and the developing countries in their just struggle to win and preserve national independence and develop their national economies, and strives to safeguard world peace and promote the cause of human progress. This Constitution affirms the achievements of the struggles of the Chinese people of all nationalities and defines the basic system and basic tasks of the state in legal form; it is the fundamental law of the state and has supreme legal authority. The people of all nationalities, all state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and undertakings in the country must take the Constitution as the basic norm of conduct, and they have the duty to uphold the dignity of the Constitution and ensure its implementation.

 

CHAPTER I. GENERAL PRINCIPLES

Article 1. The People's Republic of China is a socialist state under the people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants. The socialist system is the basic system of the People's Republic of China. Sabotage of the socialist system by any organization or individual is prohibited.

Article 2. All power in the People's Republic of China belongs to the people. The organs through which the people exercise state power are the National People's Congress and the local people's congresses at different levels. The people administer state affairs and manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the law.

Article 3. The state organs of the People's Republic of China apply the principle of democratic centralism. The National People's Congress and the local people's congresses at different levels are instituted through democratic election. They are responsible to the people and subject to their supervision. All administrative, judicial and procuratorial organs of the state are created by the people's congresses to which they are responsible and under whose supervision they operate. The division of functions and powers between the central and local state organs is guided by the principle of giving full play to the initiative and enthusiasm of the local authorities under the unified leadership of the central authorities.

Article 4. All nationalities in the People's Republic of China are equal. The state protects the lawful rights and interests of the minority nationalities and upholds and develops the relationship of equality, unity and mutual assistance among all of China's nationalities. Discrimination against and oppression of any nationality are prohibited; any acts that undermine the unity of the nationalities or instigate their secession are prohibited. The state helps the areas inhabited by minority nationalities speed up their economic and cultural development in accordance with the peculiarities and needs of the different minority nationalities. Regional autonomy is practised in areas where people of minority nationalities live in compact communities; in these areas organs of self- government are established for the exercise of the right of autonomy. All the national autonomous areas are inalienable parts of the People's Republic of China. The people of all nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages, and to preserve or reform their own ways and customs.

Article 5. The state upholds the uniformity and dignity of the socialist legal system. No law or administrative or local rules and regulations shall contravene the constitution. All state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and undertakings must abide by the Constitution and the law. All acts in violation of the Constitution and the law must be investigated. No organization or individual may enjoy the privilege of being above the Constitution and the law.

Article 6. The basis of the socialist economic system of the People's Republic of China is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people. The system of socialist public ownership supersedes the system of exploitation of man by man; it applies the principle of 'from each according to his ability, to each according to his work.

Article 7. The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy. The state ensures the consolidation and growth of the state economy.

Article 8. Rural people's communes, agricultural producers' co-operatives, and other forms of co- operative economy such as producers' supply and marketing, credit and consumers co-operatives, belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people. Working people who are members of rural economic collectives have the right, within the limits prescribed by law, to farm private plots of cropland and hilly land, engage in household sideline production and raise privately owned livestock. The various forms of co-operative economy in the cities and towns, such as those in the handicraft, industrial, building, transport, commerical and service trades, all belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people. The state protects the lawful rights and interests of the urban and rural economic collectives and encourages, guides and helps the growth of the collective economy.

Article 9. Mineral resources, waters, forests, mountains, grassland, unreclaimed land, beaches and other natural resources are owned by the state, that is, by the whole people, with the exception of the forests, mountains, grassland, unreclaimed land and beaches that are owned by collectives in accordance with the law. The state ensures the rational use of natural resources and protects rare animals and plants. The appropriation or damage of natural resources by any organization or individual by whatever means is prohibited.

Article 10. Land in the cities is owned by the state. Land in the rural and suburban areas is owned by collectives except for those portions which belong to the state in accordance with the law; house sites and private plots of cropland and hilly land are also owned by collectives. The state may in the public interest take over land for its use in accordance with the law. No organization or individual may appropriate, buy, sell or lease land, or unlawfully transfer land in other ways. All organizations and individuals who use land must make rational use of the land.

Article 11. The individual economy of urban and rural working people, operated within the limits prescribed by law, is a complement to the socialist public economy. The state protects the lawful rights and interests of the individual economy. The state guides, helps and supervises the individual economy by exercising administrative control.

Article 12. Socialist public property is sacred and inviolable. The state protects socialist public property. Appropriation or damage of state or collective property by any organization or individual by whatever means is prohibited.

Article 13. The state protects the right of citizens to own lawfully earned income, savings, houses and other lawful property. The state protects by law the right of citizens to inherit private property.

Article 14. The state continuously raises labour productivity, improves economic results and develops the productive forces by enhancing the enthusiasm of the working people, raising the level of their technical skill, disseminating advanced science and technology, improving the systems of economic administration and enterprise operation and management, instituting the socialist system of responsibility in various forms and improving organization of work. The state practises strict economy and combats waste. The state properly apportions accumulation and consumption, pays attention to the interests of the collective and the individual as well as of the state and, on the basis of expanded production, gradually improves the material and cultural life of the people.

Article 15. The state practises economic planning on the basis of socialist public ownership. It ensures the proportionate and co-ordinated growth of the national economy through overall balancing by economic planning and the supplementary role of regulation by the market. Disturbance of the orderly functioning of the social economy or disruption of the state economic plan by any organization or individual is prohibited.

Article 16. State enterprises have decision-making power in operation and management within the limits prescribed by law, on condition that they submit to unified leadership by the state and fulfil all their obligations under the state plan. State enterprises practise democratic management through congresses of workers and staff and in other ways in accordance with the law.

Article 17. Collective economic organizations have decision-making power in conducting independent economic activities, on condition that they accept the guidance of the state plan and abide by the relevant laws. Collective economic organizations practise democratic management in accordance with the law, with the entire body of their workers electing or removing their managerial personnel and deciding on major issues concerning operation and management.

Article 18. The People's Republic of China permits foreign enterprises, other foreign economic organizations and individual foreigners to invest in China and to enter into various forms of economic co-operation with Chinese enterprises and other economic organizations in accordance with the law of the People's Republic of China. All foreign enterprises and other foreign economic organizations in China, as well as joint ventures with Chinese and foreign investment located in China, shall abide by the law of the People's Republic of China. Their lawful rights and interests are protected by the law of the People's Republic of China.

Article 19. The state develops socialist educational undertakings and works to raise the scientific and cultural level of the whole nation. The state runs schools of various types, makes primary education compulsory and universal, develops secondary, vocational and higher education and promotes pre-school education. The state develops educational facilities of various types in order to wipe out illiteracy and provide political, cultural, scientific, technical and professional education for workers, peasants, state functionaries and other working people. It encourages people to become educated through self- study. The state encourages the collective economic organizations, state enterprises and undertakings and other social forces to set up educational institutions of various types in accordance with the law. The state promotes the nationwide use of Putonghua (common speech based on Beijing pronunciation).

Article 20. The state promotes the development of the natural and social sciences, disseminates scientific and technical knowledge, and commends and rewards achievements in scientific research as well as technological discoveries and inventions.

Article 21. The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine, encourages and supports the setting up of various medical and health facilities by the rural economic collectives, state enterprises and undertakings and neighbourhood organizations, and promotes sanitation activities of a mass character, all to protect the people's health. The state develops physical culture and promotes mass sports activities to build up the people's physique.

Article 22. The state promotes the development of literature and art, the press, broadcasting and television undertakings, publishing and distribution services, libraries, museums, cultural centres and other cultural undertakings, that serve the people and socialism, and sponsors mass cultural activities. The state protects places of scenic and historical interest,valuable cultural monuments and relics and other important items of China's historical and cultural heritage.

Article 23. The state trains specialized personnel in all fields who serve socialism, increases the number of intellectuals and creates conditions to give full scope to their role in socialist modernization.

Article 24. The state strengthens the building of socialist spiritual civilization through spreading education in high ideals and morality, general education and education in discipline and the legal system, and through promoting the formulation and observance of rules of conduct and common pledges by different sections of the people in urban and rural areas. The state advocates the civic virtues of love for the motherland, for the people, for labour, for science and for socialism; it educates the people in patriotism, collectivism, internationalism and communism and in dialectical and historical materialism; it combats the decadent ideas of capitalism and feudalism and other decadent ideas.

Article 25. The state promotes family planning so that population growth may fit the plans for economic and social development.

Article 26. The state protects and improves the living environment and the ecological environment, and prevents and controls pollution and other public hazards. The state organizes and encourages afforestation and the protection of forests.

Article 27. All state organs carry out the principle of simple and efficient administration, the system of responsibility for work and the system of training functionaries and appraising their work in order constantly to improve quality of work and efficiency and combat bureaucratism. All state organs and functionaries must rely on the support of the people, keep in close touch with them, heed their opinions and suggestions, accept their supervision and work hard to serve them.

Article 28. The state maintains public order and suppresses treasonable and other counter- revolutionary activities; it penalizes actions that endanger public security and disrupt the socialist economy and other criminal activities, and punishes and reforms criminals.

Article 29. The armed forces of the People's Republic of China belong to the people. Their tasks are to strengthen national defence, resist aggression, defend the motherland, safeguard the people's peaceful labour, participate in national reconstruction, and work hard to serve the people. The state strengthens the revolutionization, modernization and regularization of the armed forces in order to increase the national defence capability.

Article 30. The administrative division of the People's Republic of China is as follows: (1) The country is divided into provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; (2) Provinces and autonomous regions are divided into autonomous prefectures, counties, autonomous counties and cities; (3) Counties and autonomous counties are divided into townships, nationality townships and towns. Municipalities directly under the Central Government and other large cities are divided into districts and counties. Autonomous prefectures are divided into counties, autonomous counties, and cities. All autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties are national autonomous areas.

Article 31. The state may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions shall be prescribed by law enacted by the National People's Congress in the light of the specific conditions.

Article 32. The People's Republic of China protects the lawful rights and interests of foreigners within Chinese territory, and while on Chinese territory foreigners must abide by the law of the People's Republic of China. The People's Republic of China may grant asylum to foreigners who request it for political reasons.

CHAPTER II. THE FUNDAMENTAL RIGHTS AND DUTIES OF CITIZENS

Article 33. All persons holding the nationality of the People's Republic of China are citizens of the People's Republic of China. All citizens of the People's Republic of China are equal before the law. Every citizen enjoys the rights and at the same time must perform the duties prescribed by the Constitution and the law.

Article 34. All citizens of the People's Republic of China who have reached the age of 18 have the right to vote and stand for election, regardless of nationality, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status, or length of residence, except persons deprived of political rights according to law.

Article 35. Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration.

Article 36. Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of religious belief. No state organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion. The state protects normal religious activities. No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state. Religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination.

Article 37. The freedom of person of citizens of the People's Republic of China is inviolable. No citizen may be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and arrests must be made by a public security organ. Unlawful deprivation or restriction of citizens' freedom of person by detention or other means is prohibited; and unlawful search of the person of citizens is prohibited. Article 38. The personal dignity of citizens of the People's Republic of China is inviolable. Insult, libel, false charge or frame-up directed against citizens by any means is prohibited.

Article 39. The home of citizens of the People's Republic of China is inviolable. Unlawful search of, or intrusion into, a citizen's home is prohibited.

Article 40. The freedom and privacy of correspondence of citizens of the People's Republic of China are protected by law. No organization or individual may, on any ground, infringe upon the freedom and privacy of citizens' correspondence except in cases where, to meet the needs of state security or of investigation into criminal offences, public security or procuratorial organs are permitted to censor correspondence in accordance with procedures prescribed by law.

Article 41. Citizens of the People's Republic of China have the right to criticize and make suggestions to any state organ or functionary. Citizens have the right to make to relevant state organs complaints and charges against, or exposures of, violation of the law or dereliction of duty by any state organ or functionary; but fabrication or distortion of facts with the intention of libel or frame-up is prohibited. In case of complaints, charges or exposures made by citizens, the state organ concerned must deal with them in a responsible manner after ascertaining the facts. No one may suppress such complaints, charges and exposures, or retaliate against the citizens making them. Citizens who have suffered losses through infringement of their civil rights by any state organ or functionary have the right to compensation in accordance with the law.

Article 42. Citizens of the People's Republic of China have the right as well as the duty to work. Using various channels, the state creates conditions for employment, strengthens labour protection, improves working conditions and, on the basis of expanded production, increases remuneration for work and social benefits. Work is the glorious duty of every able-bodied citizen. All working people in state enterprises and in urban and rural economic collectives should perform their tasks with an attitude consonant with their status as masters of the country. The state promotes socialist labour emulation, and commends and rewards model and advanced workers. The state encourages citizens to take part in voluntary labour. The state provides necessary vocational training to citizens before they are employed.

Article 43. Working people in the People's Republic of China have the right to rest. The state expands facilities for rest and recuperation of working people, and prescribes working hours and vacations for workers and staff.

Article 44. The state prescribes by law the system of retirement for workers and staff in enterprises and undertakings and for functionaries of organs of state. The livelihood of retired personnel is ensured by the state and society.

Article 45. Citizens of the People's Republic of China have the right to material assistance from the state and society when they are old, ill or disabled. The state develops the social insurance, social relief and medical and health services that are required to enable citizens to enjoy this right. The state and society ensure the livelihood of disabled members of the armed forces, provide pensions to the families of martyrs and give preferential treatment to the families of military personnel. The state and society help make arrangements for the work, livelihood and education of the blind, deaf-mute and other handicapped citizens.

Article 46. Citizens of the People's Republic of China have the duty as well as the right to receive education. The state promotes the all-round moral, intellectual and physical development of children and young people.

Article 47. Citizens of the People's Republic of China have the freedom to engage in scientific research, literary and artistic creation and other cultural pursuits. The state encourages and assists creative endeavours conducive to the interests of the people made by citizens engaged in education, science, technology, literature, art and other cultural work.

Article 48. Women in the People's Republic of China enjoy equal rights with men in all spheres of life, political, economic, cultural and social, and family life. The state protects the rights and interests of women, applies the principle of equal pay for equal work for men and women alike and trains and selects cadres from among women.

Article 49. Marriage, the family, and mother and child are protected by the state. Both husband and wife have the duty to practise family planning. Parents have the duty to rear and educate their minor children, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. Violation of the freedom of marriage is prohibited. Maltreatment of old people, women and children is prohibited.

Article 50. The People's Republic of China protects the legitimate rights and interests of Chinese nationals residing abroad and protects the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and of the family members of Chinese nationals residing abroad.

Article 51. The exercise by citizens of the People's Republic of China of their freedoms and rights may not infringe upon the interests of the state, of society and of the collective, or upon the lawful freedoms and rights of other citizens.

Article 52. It is the duty of citizens of the People's Republic of China to safeguard the unity of the country and the unity of all its nationalities.

Article 53. Citizens of the People's Republic of China must abide by the constitution and the law, keep state secrets, protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.

Article 54. It is the duty of citizens of the People's Republic of China to safeguard the security, honour and interests of the motherland; they must not commit acts detrimental to the security, honour and interests of the motherland.

Article 55. It is the sacred obligation of every citizen of the People's Republic of China to defend the motherland and resist aggression. It is the honourable duty of citizens of the People's Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law.

Article 56. It is the duty of citizens of the People's Republic of China to pay taxes in accordance with the law.

CHAPTER III. THE STRUCTURE OF THE STATE

SECTION 1. THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS

Article 57. The National People's Congress of the People's Republic of China is the highest organ of state power. Its permanent body is the Standing Committee of the National People's Congress.

Article 58. The National People's Congress and its Standing Committee exercise the legislative power of the state.

Article 59. The National People's Congress is composed of deputies elected by the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and by the armed forces. All the minority nationalities are entitled to appropriate representation. Election of deputies to the National People's Congress is conducted by the Standing Committee of the National People's Congress. The number of deputies to the National People's Congress and the manner of their election are prescribed by law.

Article 60. The National People's Congress is elected for a term of five years. Two months before the expiration of the term of office of a National People's Congress, its Standing Committee must ensure that the election of deputies to the succeeding National People's Congress is completed. Should exceptional circumstances prevent such an election, it may be postponed by decision of a majority vote of more than two- thirds of all those on the Standing Committee of the incumbent National People's Congress, and the term of office of the incumbent National People's Congress may be extended. The election of deputies to the succeeding National People's Congress must be completed within one year after the termination of such exceptional circumstances.

Article 61. The National People's Congress meets in session once a year and is convened by its Standing Committee. A session of the National People's Congress may be convened at any time the Standing Committee deems this necessary, or when more than one-fifth of the deputies to the National People's Congress so propose. When the National People's Congress meets, it elects a presidium to conduct its session.

Article 62. The National People's Congress exercises the following functions and powers:

(1) To amend the Constitution;

(2) To supervise the enforcement of the Constitution;

(3) To enact and amend basic statutes concerning criminal offences, civil affairs, the state organs and other matters;

(4) To elect the President and the Vice-President of the People's Republic of China; (previously translated as Chairman and Vice-Chairman of the People's Republic of China--translator's note.)

(5) To decide on the choice of the Premier of the State Council upon nomination by the President of the People's Republic of China, and to decide on the choice of the Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of Ministries or Commissions and the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council upon nomination by the Premier;

(6) To elect the Chairman of the Central Military Commission and, upon his nomination, to decide on the choice of the other members of the Central Military Commission;

(7) To elect the President of the Supreme People's Court;

(8) To elect the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate;

(9) To examine and approve the plan for national economic and social development and the reports on its implementation;

(10) To examine and approve the state budget and the report on its implementation;

(11) To alter or annul inappropriate decisions of the Standing Committee of the National People's Congress;

(12) To approve the establishment of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;

(13) To decide on the establishment of special administrative regions and the systems to be instituted there;

(14) To decide on questions of war and peace; and

(15) To exercise such other functions and powers as the highest organ of state power should exercise.

Article 63. The National People's Congress has the power to recall or remove from office the following persons:

(1) The President and the Vice-President of the People's Republic of China;

(2) The Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of Ministries or Commissions and the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council;

(3) The Chairman of the Central Military Commission and others on the commission;

(4) The President of the Supreme People's Court; and

(5) The Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate.

Article 64. Amendments to the Constitution are to be proposed by the Standing Committee of the National People's Congress or by more than one-fifth of the deputies to the National People's Congress and adopted by a majority vote of more than two-thirds of all the deputies to the Congress. Statutes and resolutions are adopted by a majority vote of more than one half of all the deputies to the National People's Congress.

Article 65. The Standing Committee of the National People's Congress is composed of the following: The Chairman; The Vice-Chairmen; The Secretary-General; and Members. Minority nationalities are entitled to appropriate representation on the Standing Committee of the National People's Congress. The National People's Congress elects, and has the power to recall, all those on its Standing Committee. No one on the Standing Committee of the National People's Congress shall hold any post in any of the administrative, judicial or procuratorial organs of the state.

Article 66. The Standing Committee of the National People's Congress is elected for the same term as the National People's Congress; it exercises its functions and powers until a new Standing Committee is elected by the succeeding National People's Congress. The Chairman and Vice-Chairmen of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.

Article 67. The Standing Committee of the National People's Congress exercises the following functions and powers:

(1) To interpret the Constitution and supervise its enforcement;

(2) To enact and amend statutes with the exception of those which should be enacted by the National People's Congress;

(3) To enact,when the National People's Congress is not in session, partial supplements and amendments to statutes enacted by the National People's Congress provided that they do not contravene the basic principles of these statutes;

(4) To interpret statutes;

(5) To examine and approve, when the National People's Congress is not in session, partial adjustments to the plan for national economic and social development and to the state budget that prove necessary in the course of their implementation;

(6) To supervise the work of the State Council,the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate;

(7) To annual those administrative rules and regulations, decisions or orders of the State Council that contravene the Constitution or the statutes;

(8) To annul those local regulations or decisions of the organs of state power of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government that contravene the Constitution, the statutes or the administrative rules and regulations;

(9) To decide, when the National People's Congress is not in session, on the choice of Ministers in charge of Ministries or Commissions or the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council upon nomination by the Premier of the State Council;

(10) To decide, upon nomination by the Chairman of the Central Military Commission, on the choice of others on the commission, when the National People's Congress is not in session;

(11) To appoint and remove the Vice-Presidents and judges of the Supreme People's Court, members of its Judicial Committee and the President of the Military Court at the suggestion of the President of the Supreme People's Court;

(12) To appoint and remove the Deputy Procurators-General and procurators of the Supreme People's Procuratorate, members of its Procuratorial Committee and the Chief Procurator of the Military Procuratorate at the request of the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate, and to approve the appointment and removal of the chief procurators of the people's procuratorates of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government;

(13) To decide on the appointment and recall of plenipotentiary representatives abroad;

(14) To decide on the ratification and abrogation of treaties and important agreements concluded with foreign states;

(15) To institute systems of titles and ranks for military and diplomatic personnel and of other specific titles and ranks;

(16) To institute state medals and titles of honour and decide on their conferment;

(17) To decide on the granting of special pardons;

(18) To decide, when the National People's Congress is not in session, on the proclamation of a state of war in the event of an armed attack on the country or in fulfillment of international treaty obligations concerning common defence against aggression;

(19) To decide on general mobilization or partial mobilization;

(20) To decide on the enforcement of martial law throughout the country or in particular provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; and

(21) To exercise such other functions and powers as the National People's Congress may assign to it.

Article 68. The Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress presides over the work of the Standing Committee and convenes its meetings. The Vice-Chairmen and the Secretary-General assist the Chairman in his work. Chairmanship meetings with the participation of the chairman, vice- chairmen and secretary-general handle the important day-to-day work of the Standing Committee of the National People's Congress.

Article 69. The Standing Committee of the National People's Congress is responsible to the National People's Congress and reports on its work to the Congress.

Article 70. The National People's Congress establishes a Nationalities Committee, a Law Committee, a Finance and Economic Committee, an Education, Science, Culture and Public Health Committee, a Foreign Affairs Committee, an Overseas Chinese Committee and such other special committees as are necessary. These special committees work under the direction of the Standing Committee of the National People's Congress when the Congress is not in session. The special committees examine, discuss and draw up relevant bills and draft resolutions under the direction of the National People's Congress and its Standing Committee.

Article 71. The National People's Congress and its Standing Committee may, when they deem it necessary, appoint committees of inquiry into specific questions and adopt relevant resolutions in the light of their reports. All organs of state, public organizations and citizens concerned are obliged to supply the necessary information to those committees of inquiry when they conduct investigations.

Article 72. Deputies to the National People's Congress and all those on its Standing Committee have the right, in accordance with procedures prescribed by law, to submit bills and proposals within the scope of the respective functions and powers of the National People's Congress and its Standing Committee.

Article 73. Deputies to the National People's Congress during its sessions, and all those on its Standing Committee during its meetings, have the right to address questions, in accordance with procedures prescribed by law, to the State Council or the ministries and commissions under the State Council, which must answer the questions in a responsible manner.

Article 74. No deputy to the National People's Congress may be arrested or placed on criminal trial without the consent of the Presidium of the current session of the National People's Congress or, when the National People's Congress is not in session, without the consent of its StandingCommittee.

Article 75. Deputies to the National People's Congress may not be called to legal account for their speeches or votes at its meetings.

Article 76. Deputies to the National People's Congress must play an exemplary role in abiding by the Constitution and the law and keeping state secrets and, in production and other work and their public activities, assist in the enforcement of the Constitution and the law. Deputies to the National People's Congress should maintain close contact with the units and people which elected them, listen to and convey their opinions and demands and work hard to serve them.

Article 77. Deputies to the National People's Congress are subject to the supervision of the units which elected them. The electoral units have the power, through procedures prescribed by law, to recall the deputies whom they elected.

Article 78. The organization and working procedures of the National People's Congress and its Standing Committee are prescribed by law.

SECTION 2. THE PRESIDENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

Article 79: The President and Vice-President of the People's Republic of China are elected by the National People's Congress. Citizens of the People's Republic of China who have the right to vote and to stand for election and who have reached the age of 45 are eligible for election as President or Vice-President of the People's Republic of China. The term of office of the President and Vice-President of the People's Republic of China is the same as that of the National People's Congress, and they shall serve no more than two consecutive terms.

Article 80. The President of the People's Republic of China, in pursuance of decisions of the National People's Congress and its Standing Committee, promulgates statutes; appoints and removes the Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of Ministries or Commissions, and the Auditor- General and the Secretary-General of the State Council; confers state medals and titles of honour; issues orders of special pardons; proclaims martial law; proclaims a state of war; and issues mobilization orders.

Article 81. The President of the People's Republic of China receives foreign diplomatic representatives on behalf of the People's Republic of China and, in pursuance of decisions of the Standing Committee of the National People's Congress, appoints and recalls plenipotentiary representatives abroad, and ratifies and abrogates treaties and important agreements concluded with foreign states.

Article 82. The Vice-President of the People's Republic of China assists the President in his work. The Vice-President of the People's Republic of China may exercise such parts of the functions and powers of the President as the President may entrust to him.

Article 83. The President and Vice-President of the People's Republic of China exercise their functions and powers until the new President and Vice- President elected by the succeeding National People's Congress assume office.

Article 84. In case the office of the President of the People's Republic of China falls vacant, the Vice-President succeeds to the office of President. In case the office of the Vice-President of the People's Republic of China falls vacant, the National People's Congress shall elect a new Vice-President to fill the vacancy. In the event that the offices of both the President and the Vice-President of the People's Republic of China fall vacant, the National People's Congress shall elect a new President and a new Vice-President. Prior to such election, the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress shall temporarily act as the President of the People's Republic of China.

SECTION 3. THE STATE COUNCIL

Article 85. The State Council, that is, the Central People's Government of the People's Republic of China, is the executive body of the highest organ of state power; it is the highest organ of state administration.

Article 86. The State Council is composed of the following: The Premier; The Vice-Premiers; The State Councillors; The Ministers in charge of Ministries; The Ministers in charge of Commissions; The Auditor- General; and The Secretary-General. The Premier has overall responsibility for the State Council. The Ministers have overall responsibility for the respective ministries or commissions under their charge. The organization of the State Council is prescribed by law.

Article 87. The term of office of the State Council is the same as that of the National People's Congress. The Premier, Vice-Premiers and State Councillors shall serve no more than two consecutive terms.

Article 88. The Premier directs the work of the State Council. The Vice- Premiers and State Councillors assist the Premier in his work. Executive meetings of the State Council are composed of the Premier, the Vice-Premiers, the State Councillors and the Secretary-General of the State Council. The Premier convenes and presides over the executive meetings and plenary meetings of the State Council.

Article 89. The State Council exercises the following functions and powers: (1) To adopt administrative measures,enact administrative rules and regulations and issue decisions and orders in accordance with the Constitution and the statutes; (2) To submit proposals to the National People's Congress or its Standing Committee; (3) To lay down the tasks and responsibilities of the ministries and commissions of the State Council, to exercise unified leadership over the work of the ministries and commissions and to direct all other administrative work of a national character that does not fall within the jurisdiction of the ministries and commissions; (4) To exercise unified leadership over the work of local organs of state administration at different levels throughout the country, and to lay down the detailed division of functions and powers between the Central Government and the organs of state administration of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; (5) To draw up and implement the plan for national economic and social development and the state budget; (6) To direct and administer economic work and urban and rural development; (7) To direct and administer the work concerning education, science, culture, public health, physical culture and family planning; (8) To direct and administer the work concerning civil affairs, public security, judicial administration, supervision and other related matters; (9) To conduct foreign affairs and conclude treaties and agreements with foreign states; (10) To direct and administer the building of national defence; (11) To direct and administer affairs concerning the nationalities and to safeguard the equal rights of minority nationalities and the right of autonomy of the national autonomous areas; (12) To protect the legitimate rights and interests of Chinese nationals residing abroad and protect the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and of the family members of Chinese nationals residing abroad; (13) To alter or annul inappropriate orders, directives and regulations issued by the ministries or commissions; (14) To alter or annul inappropriate decisions and orders issued by local organs of state administration at different levels; (15) To approve the geographic division of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and to approve the establishment and geographic division of autonomous prefectures, counties, autonomous counties and cities; (16) To decide on the enforcement of martial law in parts of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; (17) To examine and decide on the size of administrative organs and, in accordance with the law, to appoint, remove and train administrative officers, appraise their work and reward or punish them; and (18) To exercise such other functions and powers as the National People's Congress or its Standing Committee may assign it.

Article 90. The ministers in charge of ministries or commissions of the State Council are responsible for the work of their respective departments and convene and preside over their ministerial meetings or commission meetings that discuss and decide on major issues in the work of their respective departments. The ministries and commissions issue orders, directives and regulations within the jurisdiction of their respective departments and in accordance with the statutes and the administrative rules and regulations, decisions and orders issued by the State Council.

Article 91. The State Council establishes an auditing body to supervise through auditing the revenue and expenditure of all departments under the State Council and of the local governments at different levels, and those of the state financial and monetary organizations and of enterprises and undertakings. Under the direction of the Premier of the State Council,the auditing body independently exercises its power to supervise through auditing in accordance with the law, subject to no interference by any other administrative organ or any public organization or individual.

Article 92. The State Council is responsible, and reports on its work, to the National People's Congress or, when the National People's Congress is not in session, to its Standing Committee.

SECTION 4. THE CENTRAL MILITARY COMMISSION

Article 93. The Central Military Commission of the People's Republic of China directs the armed forces of the country. The Central Military Commission is composed of the following: The Chairman; The Vice-Chairmen; and Members. The Chairman of the Central Military Commission has overall responsibility for the commission. The term of office of the Central Military Commission is the same as that of the National People's Congress.

Article 94. The Chairman of the Central Military Commission is responsible to the National People's Congress and its Standing Committee.

SECTION 5. THE LOCAL PEOPLE'S CONGRESS AND THE LOCAL PEOPLE'S GOVERNMENTS AT DIFFERENT LEVELS

Article 95. People's congresses and people's governments are established in provinces, municipalities directly under the Central Government, counties, cities, municipal districts, townships, nationality townships and towns. The organization of local people's congresses and local people's governments at different levels is prescribed by law. Organs of self-government are established in autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties. The organization and working procedures of organs of self-government are prescribed by law in accordance with the basic principles laid down in Sections V and VI of Chapter Three of the Constitution.

Article 96. Local people's congresses at different levels are local organs of state power. Local people's congresses at and above the county level establish standing committees.

Article 97. Deputies to the people's congresses of provinces, municipalities directly under the Central Government, and cities divided into districts are elected by the people's congresses at the next lower level; deputies to the people'scongresses of counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships and towns are elected directly by their constituencies. The number of deputies to local people's congresses at different levels and the manner of their election are prescribed by law.

Article 98. The term of office of the people's congresses of provinces, municipalities directly under the Central Government and cities divided into districts is five years. The term of office of the people's congresses of counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships and towns is three years.

Article 99. Local people's congresses at different levels ensure the observance and implementation of the Constitution, the statutes and the administrative rules and regulations in their respective administrative areas. Within the limits of their authority as prescribed by law, they adopt and issue resolutions and examine and decide on plans for local economic and cultural development and for development of public services. Local people's congresses at and above the county level examine and approve the plans for economic and social development and the budgets of their respective administrative areas, and examine and approve reports on their implementation. They have the power to alter or annul inappropriate decisions of their own standing committees. The people's congresses of nationality townships may, within the limits of their authority as prescribed by law, take specific measures suited to the peculiarities of the nationalities concerned.

Article 100. The people's congresses of provinces and municipalities directly under the Central Government, and their standing committees, may adopt local regulations, which must not contravene the Constitution, the statutes and the administrative rules and regulations, and they shall report such local regulations to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

Article 101. At their respective levels, local people's congresses elect, and have the power to recall, governors and deputy governors, or mayors and deputy mayors, or heads and deputy heads of counties, districts, townships and towns. Local people's congresses at and above the county level elect, and have the power to recall, presidents of people's courts and chief procurators of people's procuratorates at the corresponding level. The election or recall of chief procurators of people's procuratorates shall be reported to the chief procurators of the people's procuratorates at the next higher level for submission to the standing committees of the people's congresses at the corresponding level for approval.

Article 102. Deputies to the people's congresses of provinces, municipalities, directly under the Central Government and cities divided into districts are subject to supervision by the units which elected them; deputies to the people's congresses of counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships and towns are subject to supervision by their constituencies. The electoral units and constituencies which elect deputies to local people's congresses at different levels have the power, according to procedures prescribed by law, to recall deputies whom they elected.

Article 103. The standing committee of a local people's congress at and above the county level is composed of a chairman, vice-chairmen and members, and is responsible, and reports on its work, to the people's congress at the corresponding level. The local people's congress at and above the county level elects, and has the power to recall, anyone on the standing committee of the people's congress at the corresponding level. No one on the standing committee of a local people's congress at and above the county level shall hold any post in state administrative, judicial and procuratorial organs.

Article 104. The standing committee of a local people's congress at and above the county level discusses and decides on major issues in all fields of work in its administrative area; supervises the work of the people's government, people's court and people's procuratorate at the corresponding level; annuls inappropriate decisions and orders of the people's government at the corresponding level; annuls inappropriate resolutions of the people's congress at the next lower level; decides on the appointment and removal of functionaries of state organs within its jurisdiction as prescribed by law; and, when the people's congress at the corresponding level is not in session, recalls individual deputies to the people's congress at the next higher level and elects individual deputies to fill vacancies in that people's congress.

Article 105. Local people's governments at different levels are the executive bodies of local organs of state power as well as the local organs of state administration at the corresponding level. Local people's governments at different levels practise the system of overall responsibility by governors, mayors, county heads, district heads, township heads and town heads.

Article 106. The term of office of local people's governments at different levels is the same as that of the people's congresses at the corresponding level.

Article 107. Local people's governments at and above the county level, within the limits of their authority as prescribed by law, conduct the administrative work concerning the economy, education, science, culture, public health, physical culture, urban and rural development, finance, civil affairs, public security, nationalities affairs, judicial administration, supervision and family planning in their respective administrative areas; issue decisions and orders; appoint, remove and train administrative functionaries, appraise their work and reward or punish them. People's governments of townships, nationality townships and towns carry out the resolutions of the people's congress at the corresponding level as well as the decisions and orders of the state administrative organs at the next higher level and conduct administrative work in their respective administrative areas. People's governments of provinces and municipalities directly under the Central Government decide on the establishment and geographic division of townships, nationality townships and towns.

Article 108. Local people's governments at and above the county level direct the work of their subordinate departments and of people's governments at lower levels, and have the power to alter or annul inappropriate decisions of their subordinate departments and people's governments at lower levels.

Article 109. Auditing bodies are established by local people's governments at and above the county level. Local auditing bodies at different levels independently exercise their power to supervise through auditing in accordance with the law and are responsible to the people's government at the corresponding level and to the auditing body at the next higher level.

Article 110. Local people's governments at different levels are responsible, and report on their work, to people's congresses at the corresponding level. Local people's governments at and above the county level are responsible, and report on their work, to the standing committee of the people's congress at the corresponding level when the congress is not in session. Local people's governments at different levels are responsible, and report on their work, to the state administrative organs at the next higher level. Local people's governments at different levels throughout the country are state administrative organs under the unified leadership of the State Council and are subordinate to it.

Article 111. The residents' committees and villagers' committees established among urban and rural residents on the basis of their place of residence are mass organizations of self-management at the grass-roots level. The chairman, vice-chairmen and members of each residents' or villagers' committee are elected by the residents. The relationship between the residents' and villagers' committees and the grass-roots organs of state power is prescribed by law. The residents' and villagers' committees establish committees for people's mediation, public security, public health and other matters in order to manage public affairs and social services in their areas, mediate civil disputes, help maintain public order and convey residents' opinions and demands and make suggestions to the people's government.

SECTION 6. THE ORGANS OF SELF-GOVERNMENT OF NATIONAL AUTONOMOUS AREAS

Article 112. The organs of self-government of national autonomous areas are the people's congresses and people's governments of autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties.

Article 113. In the people's congress of an autonomous region, prefecture or county, in addition to the deputies of the nationality or nationalities exercising regional autonomy in the administrative area, the other nationalities inhabiting the area are also entitled to appropriate representation. The chairmanship and vice- chairmenships of the standing committee of the people's congress of an autonomous region, prefecture or county shall include a citizen or citizens of the nationality or nationalities exercising regional autonomy in the area concerned.

Article 114. The administrative head of an autonomous region, prefecture or county shall be a citizen of the nationality, or of one of the nationalities, exercising regional autonomy in the area concerned.

Article 115. The organs of self-government of autonomous regions, prefectures and counties exercise the functions and powers of local organs of state as specified in Section V of Chapter Three of the Constitution. At the same time, they exercise the right of autonomy within the limits of their authority as prescribed by the Constitution, the law of regional national autonomy and other laws, and implement the laws and policies of the state in the light of the existing local situation.

Article 116. People's congresses of national autonomous areas have the power to enact autonomy regulations and specific regulations in the light of the political, economic and cultural characteristics of the nationality or nationalities in the areas concerned. The autonomy regulations and specific regulations of autonomous regions shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for approval before they go into effect. Those of autonomous prefectures and counties shall be submitted to the standing committees of the people's congresses of provinces or autonomous regions for approval before they go into effect, and they shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

Article 117. The organs of self-government of the national autonomous areas have the power of autonomy in administering the finances of their areas. All revenues accruing to the national autonomous areas under the financial system of the state shall be managed and used independently by the organs of self- government of those areas.

Article 118. The organs of self-government of the national autonomous areas independently arrange for and administer local economic development under the guidance of state plans. In developing natural resources and building enterprises in the national autonomous areas, the state shall give due consideration to the interests of those areas.

Article 119. The organs of self-government of the national autonomous areas independently administer educational, scientific, cultural, public health and physical culture affairs in their respective areas, sort out and protect the cultural legacy of the nationalities and work for the development and prosperity of their cultures.

Article 120. The organs of self-government of the national autonomous areas may, in accordance with the military system of the state and concrete local needs and with the approval of the State Council, organize local public security forces for the maintenance of public order.

Article 121. In performing their functions, the organs of self-government of the national autonomous areas, in accordance with the autonomy regulations of the respective areas, employ the spoken and written language or languages in common use in the locality.

Article 122. The state gives financial, material and technical assistance to the minority nationalities to accelerate their economic and cultural development. The state helps the national autonomous areas train large numbers of cadres at different levels and specialized personnel and skilled workers of different professions and trades from among the nationality or nationalities in those areas.

SECTION 7. THE PEOPLE'S COURT AND THE PEOPLE'S PROCURATORATES

Article 123. The people's courts in the People's Republic of China are the judicial organs of the state.

Article 124. The People's Republic of China establishes the Supreme People's Court and the local people's courts at different levels, military courts and other special people's courts. The term of office of the President of the Supreme People's Court is the same as that of the National People's Congress; he shall serve no more than two consecutive terms. The organization of people's courts is prescribed by law.

Article 125. All cases handled by the people's courts, except for those involving special circumstances as specified by law, shall be heard in public. The accused has the right of defence.

Article 126. The people's courts shall, in accordance with the law, exercise judicial power independently and are not subject to interference by administrative organs, public organizations or individuals.

Article 127. The Supreme People's Court is the highest judicial organ. The Supreme People's Court supervises the administration of justice by the local people's courts at different levels and by the special people's courts; people's courts at higher levels supervise the administration of justice by those at lower levels.

Article 128. The Supreme People's Court is responsible to the National People's Congress and its Standing Committee. Local people's courts at different levels are responsible to the organs of state power which created them.

Article 129. The people's procuratorates of the People's Republic of China are state organs for legal supervision.

Article 130. The People's Republic of China establishes the Supreme People's Procuratorate and the local people's procuratorates at different levels, military procuratorates and other special people's procuratorates. The term of office of the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate is the same as that of the National People's Congress; he shall serve no more than two consecutive terms. The organization of people's procuratorates is prescribed by law.

Article 131. People's procuratorates shall, in accordance with the law, exercise procuratorial power independently and are not subject to interference by administrative organs, public organizations or individuals.

Article 132. The Supreme People's Procuratorate is the highest procuratorial organ. The Supreme People's Procuratorate directs the work of the local people's procuratorates at different levels and of the special people's procuratorates; people's procuratorates at higher levels direct the work of those at lower levels.

Article 133. The Supreme People's Procuratorate is responsible to the National People's Congress and its Standing Committee. Local people's procuratorates at different levels are responsible to the organs of state power at the corresponding levels which created them and to the people's procuratorates at the higher level. Article 134. Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings. The people's courts and people's procuratorates should provide translation for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written languages in common use in the locality. In an area where people of a minority nationality live in a compact community or where a number of nationalities live together, hearings should be conducted in the language or languages in common use in the locality; indictments, judgments, notices and other documents should be written, according to actual needs, in the language or languages in common use in the locality.

Article 135. The people's courts, people's procuratorates and public security organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co- ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.

CHAPTER IV. THE NATIONAL FLAG, THE NATIONAL EMBLEM AND THE CAPITAL

Article 136. The national flag of the People's Republic of China is a red flag with five stars.

Article 137. The national emblem of the People's Republic of China is Tian'anmen in the centre illuminated by five stars and encircled by ears of grain and a cogwheel.

Article 138. The capital of the People's Republic of China is Beijing.

 

AMENDENTS TO THE CONSTITUTION

AMENDMENT ONE

(Approved on April 12, 1988, by the 7th NPC at its 1st Session)

1. Article 11 of the Constitution shall include a new paragraph which reads: "The State permits the private sector of the economy to exist and develop within the limits prescribed by law. The private sector of the economy is a complement to the socialist public economy. The State protects the lawful rights and interests of the private sector of the economy, and exercises guidance, supervision and control over the private sector of the economy."

2. The fourth paragraph of Article 10 of the Constitution, which provides that "no organization or individual may appropriate, buy, sell or lease land or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means," shall be amended as: "no organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means. The right to the use of land may be transferred according to law."

AMENDMENT TWO

(Approved on March 29, 1993, by the 8th NPC at its 1st Session)

3. The last two sentences of the seventh paragraph of the Preamble which reads "The basic task of the nation in the years to come is to concentrate its effort on socialist modernization. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and follow the socialist road, steadily improve socialist institutions, develop socialist democracy, improve the socialist legal system and work hard and self-reliantly to modernize industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a socialist country with a high level of culture and democracy," shall be amended as: "China is at the primary stage of socialism. The basic task of the nation is, according to the theory of building socialism with Chinese characteristics, to concentrate its effort on socialist modernization. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and follow the socialist road, persevere in reform and opening to the outside, steadily improve socialist institutions, develop socialist democracy, improve the socialist legal system and work hard and self-reliantly to modernize industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a socialist country with prosperity and power, democracy and culture."

4. At the end of the tenth paragraph of the Preamble, add "The system of multi-party cooperation and political consultation led by the Communist Party of China will exist and develop in China for a long time to come."

5. Article 7 which reads "The State economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy. The State ensures the consolidation and growth of the State economy," shall be changed to: "The State-owned economy, that is, the socialist economy under ownership by the whole people, is the leading force in the national economy. The State ensures the consolidation and growth of the State-owned economy."

6. The first item of Article 8 which reads "Rural people's communes, agricultural producers' cooperatives, and other forms of cooperative economy such as producers', supply and marketing, credit and consumers' cooperatives, belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people. Working people who are members of rural economic collectives have the right, within the limits prescribed by law, to farm plots of cropland and hilly land allotted for private use, engage in household sideline production and raise privately-owned livestock," shall be amended as: "Rural household-based contract responsibility system with remuneration linked to output, and other forms of cooperative economy such as producers', supply and marketing, credit and consumers' cooperatives, belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people. Working people who are members of rural economic collectives have the right, within the limits prescribed by law, to farm plots of cropland and hilly land allotted for private use, engage in household sideline production and raise privately-owned livestock."

7. Article 15 which reads "The State practices economic planning on the basis of socialist public ownership. It ensures the proportionate and coordinated growth of the national economy through overall balancing by economic planning and the supplementary role of regulation by the market.

Disturbance of the orderly functioning of the social economy or disruption of the State economic plan by any organization or individual is prohibited," shall be changed to: "The state has put into practice a socialist market economy. The State strengthens formulating economic laws, improves macro adjustment and control and forbids according to law any units or individuals from interfering with the social economic order."

8. Article 16 which reads "State enterprises have decision-making power in operation and management within the limits prescribed by law, on condition that they submit to unified leadership by the State and fulfil and their obligations under the State plan.

State enterprises practice democratic management through congresses of workers and staff and in other ways in accordance with the law," shall be revised as: "Stated-owned enterprises have decision-making power in operation and management within the limits prescribed by law. State-owned enterprises practice democratic management through congresses of workers and staff and in other ways in accordance with the law."

9. Article 17 which reads "Collective economic organizations have decision-making power in conducting independent economic activities, on condition that they accept the guidance of the State plan and abide by the relevant laws.

Collective economic organizations practice democratic management in accordance with the law, with the entire body of their workers electing or removing their managerial personnel and deciding on major issues concerning operation and management", shall be amended as: "Collective economic organizations have decision-making power in conducting independent economic activities, on condition that they abide by the relevant laws. Collective economic organizations practice democratic management, elect or remove their managerial personnel and decide on major issue concerning operation and management according to law."

10. The their item of Article 42 which reads "Work is the glorious duty of every able-bodied citizen. All working people in State enterprises and in urban and rural economic collectives should perform their tasks with an attitude consonant with their status as masters of the country. The State promotes socialist labor emulation, and commends and rewards model and advanced workers. The state encourages citizens to take part in voluntary labor," shall be amended as: "Work is the glorious duty of every able-bodied citizen. All working people in State-owned enterprises and in urban and rural economic collectives should perform their tasks with an attitude consonant with their status as masters of the country. The State promotes socialist labor emulation, and commends and rewards model and advanced workers. The State encourages citizens to take part in voluntary labor."

11. Article 98 which reads "The term of office of the people's congresses of provinces, municipalities directly under the Central Government and cities divided into districts is five years. The term of office of the people's congresses of countries, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships and towns is three years," shall be revised as: "The term of office of the people's congresses of provinces, municipalities directly under the Central Government, counties, cities and municipal districts is five years. The term of office of the people's congresses of townships, nationality townships and towns is three years."

AMENDMENT THREE

(Approved on March 15, 1999, by the 9th NPC at its 2nd Session)

The original text of paragraph seven in the Preamble of the Constitution is: "Both the victory of China's new-democratic revolution and the successes of its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, and by upholding truth, correcting errors and overcoming numerous difficulties and hardships. China is currently in the primary stage of socialism. The basic task of the nation is to concentrate its effort on socialist modernization in accordance with the theory of building socialism with Chinese characteristics. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship, follow the socialist road, persist in reform and opening-up, steadily improve socialist institutions, develop socialist democracy, improve the socialist legal system and work hard and self-reliantly to modernize industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a powerful and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy."

It is revised into: "Both the victory of China's new-democratic revolution and the successes of its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, and by upholding truth, correcting errors and overcoming numerous difficulties and hardships. China will stay in the primary stage of socialism for a long period of time. The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization by following the road of building socialism with Chinese characteristics. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship, follow the socialist road, persist in reform and opening-up, steadily improve socialist institutions, develop a socialist market economy, advance socialist democracy, improve the socialist legal system and work hard and self-reliantly to modernize industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a powerful and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy."

One section is added to Article Five of the Constitution as the first section: "The People's Republic of China practices ruling the country in accordance with the law and building a socialist country of law."

The original text of Article Six of the Constitution is: "The basis of the socialist economic system of the People's Republic of China is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people." "The system of socialist public ownership supersedes the system of exploitation of man by man; it applies the principle of 'from each according to his ability, to each according to his work'."

It is revised into:"The basis of the socialist economic system of the People's Republic of China is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people. The system of socialist public ownership supersedes the system of exploitation of man by man; it applies the principle of 'from each according to his ability, to each according to his work'." "During the primary stage of socialism, the State adheres to the basic economic system with the public ownership remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side, and to the distribution system with the distribution according to work remaining dominant and the coexistence of a variety of modes of distribution."

The original text of the first section in Article Eight of the Constitution is:"The rural household-based output-related contracted responsibility system and other forms of the cooperative economy such as producers', supply and marketing, credit and consumers' cooperatives belong to the sector of the socialist economy under collective ownership by the working people. Working people who are members of rural economic collectives have the right, within the limits prescribed by law, to farm plots of cropland and hilly land allotted for private use, engage in household sideline production and raise privately owned livestock."

It is revised into:"Rural collective economic organizations practice the double-tier management system that combines unified and separate operations on the basis of the household-based output-related contracted responsibility system. Various forms of the cooperative economy in rural areas such as producers', supply and marketing, credit and consumers' cooperatives belong to the sector of the socialist economy under collective ownership by the working people.

Working people who are members of rural economic collectives have the right, within the limits prescribed by law, to farm plots of cropland and hilly land allotted for private use, engage in household sideline production and raise privately owned livestock."

The original text of Article 11 of the Constitution is: "The individual economy of urban and rural working people, operating within the limits prescribed by law, is a complement to the socialist public economy. The State protects the lawful rights and interests of the individual economy." "The State guides, helps and supervises the individual economy by exercising administrative control." "The State permits the private economy to exist and develop within the limits prescribed by law. The private economy is a complement to the socialist public economy. The State protects the lawful rights and interests of the private economy, and guides, supervises and administers the private economy."

It is revised into: "Individual, private and other non-public economies that exist within the limits prescribed by law are major components of the socialist market economy." "The State protects the lawful rights and interests of individual and private economies, and guides, supervises and administers individual and private economies."

The original text of Article 28 of the Constitution is: "The State maintains public order and suppresses treasonable and other counter-revolutionary activities; it penalizes actions that endanger public security and disrupt the socialist economy and other criminal activities, and punishes and reforms criminals."

It is revised into: "The State maintains public order and suppresses treasonable and other criminal activities that endanger State security; it penalizes actions that endanger public security and disrupt the socialist economy and other criminal activities, and punishes and reforms criminals."

 
  Story Tools  
   
 
     
主站蜘蛛池模板: 桂林科丰机械有限公司| 大禾众邦机械有限公司| 广州日森机械有限公司| 佳木斯佳联收获机械有限公司| 泸州益鑫钢铁有限公司| 淮安华辉机械设备有限公司 | 山东金成机械有限公司| 浙江飞达机械有限公司| 首唐宝生钢铁有限公司| 安徽金锡机械有限公司| 上海国翔包装机械制造有限公司| 青岛机械制造有限公司| 广州汉牛机械设备有限公司| 佛山市陶瓷机械有限公司| 浙江兄弟包装机械有限公司| 昆山日晟机械有限公司| 常州机械设备有限公司| 东莞市永乐机械有限公司| 湖南威士重工机械有限公司| 河源德润钢铁有限公司| 宁波佳诚机械有限公司| 江苏贝斯特数控机械有限公司| 江苏纺织机械有限公司| 山东鲁新起重设备有限公司| 武汉中粮机械有限公司| 武汉创联机械有限公司| 珠海市中鑫隆机械化建设工程有限公司| 上海升立机械制造有限公司| 南通太和机械有限公司| 昆山苏隆机械制造有限公司| 华力重工机械有限公司| 内蒙古机械有限公司| 木工机械设备有限公司| 宁波华强机械有限公司| 上海亚华印刷机械有限公司 | 青岛德维机械制造有限公司| 烟台建筑机械有限公司| 河南人从众机械制造有限公司 | 安徽博行机械有限公司| 三一众力机械有限公司| 西安科迅机械制造有限公司| 派菲奥机械有限公司| 鞍山重工机械有限公司| 南京创力传动机械有限公司| 中泰机械设备有限公司| 莱州行星机械有限公司| 盐城联鑫钢铁有限公司| 南通路捷机械有限公司| 苏州精创机械有限公司| 临沂机械制造有限公司| 泊头市环保机械有限公司| 中山机械设备有限公司| 华德机械制造有限公司| 唐山唐银钢铁有限公司| 江苏新技机械有限公司| 四平方向机械有限公司| 常州汤姆包装机械有限公司| 济南弘川包装机械有限公司| 北京北宇机械设备有限公司| 苏州苏鹰机械制造有限公司| 福建 机械有限公司| 浙江小伦制药机械有限公司| 东莞市五全机械有限公司| 昆山总馨机械有限公司| 南通安港机械有限公司| 江西凯奥机械有限公司| 青岛堡鑫机械有限公司| 苏州开隆机械有限公司| 昆山拓可机械有限公司| 徐州明文机械有限公司| 常州凯发动力机械有限公司| 江苏方圣机械有限公司| 济宁立派工程机械有限公司| 恩格尔机械上海有限公司| 合肥春华起重机械有限公司| 嘉兴市宏丰机械有限公司| 广西徐重机械有限公司| 湘东化工机械有限公司| 济南闽源钢铁有限公司| 中安重工自动化装备有限公司| 广州田田机械设备有限公司| 东莞达成机械设备制造有限公司| 泉州得力农林机械有限公司| 重庆力波机械有限公司| 江苏先电机械有限公司| 南京寿旺机械设备有限公司| 新乡市东振机械制造有限公司| 广州市荣艺食品机械有限公司| 温州镇田机械有限公司| 石家庄钢铁有限公司| 小松工程机械有限公司| 山东钢铁日照钢铁有限公司| 徐工工程机械有限公司| 鞍山机械设备有限公司| 温州市鹿城江心服装机械有限公司| 义乌市新起有限公司| 食品机械设备有限公司| 兴鑫钢铁有限公司电话| 宁波雄腾机械有限公司| 杭州瑞东机械有限公司| 上海众和包装机械有限公司| 江西鑫通机械制造有限公司| 郑州市机械设备有限公司| 安徽起重机械有限公司| 辽宁三君机械有限公司| 四川华为钢铁有限公司| 上海楚尚机械有限公司| 龙工江西机械有限公司| 河北太行机械工业有限公司| 济南 机械有限公司| 东莞市金坤机械设备有限公司| 常州万裕机械有限公司| 明辉机械设备制造有限公司| 上海包装机械有限公司| 上海本优机械有限公司| 济南机械制造有限公司| 昆成机械制造有限公司| 上海山卓重工机械有限公司| 上海合劲传动机械有限公司 | 山东永健机械有限公司| 厦门市机械设备有限公司| 上海依澳包装机械有限公司| 南通艾迈特机械有限公司| 浙江海荣机械有限公司| 山东日发纺织机械有限公司| 北京食之秀机械设备有限公司| 江阴市博越机械有限公司| 河南世博机械工程有限公司| 江阴宗承钢铁有限公司| 新疆昆玉钢铁有限公司| 山东山推工程机械结构件有限公司| 上海奉业包装机械有限公司| 烟台华隆机械有限公司| 山西重工机械有限公司| 武汉四方圆机械设备有限公司| 山东愚公工程机械有限公司| 郑州海特机械有限公司| 上海石油机械有限公司| 广东粤东机械实业有限公司| 天翔机械制造有限公司| 东莞市机械制造有限公司| 青岛云龙纺织机械有限公司| 沈阳东荣机械有限公司| 广东包装机械有限公司| 上海冉本机械制造有限公司 | 江苏仁达机械有限公司怎么样| 湖北江汉重工有限公司| 苏州昶智精密机械有限公司| 河南力博矿山机械有限公司| 扬州金威机械有限公司| 上海塑料机械 有限公司| 济南弘川包装机械有限公司| 江苏双轮泵业机械制造有限公司 | 威士重工机械有限公司| 上海晶程机械有限公司| 柳工常州机械有限公司| 东莞胜通机械有限公司| 苏州精密机械有限公司| 河南奥创机械设备有限公司| 芜湖仅一机械有限公司| 三门峡机械有限公司| 钜业机械设备有限公司| 固尔琦包装机械有限公司| 山东鲁成起重机械有限公司 | 沈阳沈飞航宇机械制造有限公司 | 攀枝花钢铁有限公司| 深圳精机械有限公司| 上海德珂斯机械自动化技术有限公司 | 浙江凯岛起重机械有限公司| 无锡旭英机械有限公司| 河南省起重机械有限公司| 天津市钢铁贸易有限公司| 山东鲁樽机械有限公司| 重庆比德机械有限公司| 南京赛达机械制造有限公司| 江阴市化工机械有限公司| 广州广田包装机械有限公司| 济南四通机械有限公司| 东莞大禹机械有限公司| 长沙市机械有限公司| 浙江铸信机械有限公司| 哈尔滨联科包装机械有限公司 | 江阴鼎力起重机械有限公司| 机械有限公司 机械手| 苏州市恒升机械有限公司| 昌邑市机械有限公司| 徐州液压机械制造有限公司| 中山 机械 有限公司| 常州豪凯机械有限公司| 浙江合诺机械有限公司| 聊城 机械 有限公司| 鸿达机械制造有限公司| 钜业机械设备有限公司| 重庆工程机械有限公司| 唐山机械设备有限公司| 北海船舶重工有限公司| 山东烨辉钢铁有限公司| 马长江钢铁有限公司| 桂林中天机械有限公司| 深圳市鑫台铭机械设备有限公司| 德马科起重机械有限公司| 洛阳塑电机械有限公司| 东莞市天周机械有限公司| 江苏舜工机械有限公司| 朝阳重工机械有限公司| 北京 机械 有限公司| 福建兴翼机械有限公司| 柳溪机械设备有限公司| 苏州晋日五金机械有限公司 | 河南重工机械有限公司| 佛山市机械有限公司| 烟台宏兴机械有限公司| 温州天马食品包装机械制造有限公司| 浙江华邦机械有限公司| 兖矿大陆机械有限公司| 上海鑫斌机械有限公司| 河南力博矿山机械有限公司| 杭州嘉诚机械有限公司| 上海山卓重工机械有限公司| 上海山威路桥机械有限公司| 苏州 工业机械有限公司| 恩比尔(厦门)机械制造有限公司| 大连起重矿山机械有限公司| 东元精密机械有限公司| 无锡建筑机械有限公司| 山东泰山起重机械有限公司| 上海铁杉机械有限公司| 上海映易包装机械设备有限公司| 焦作 机械 有限公司| 山东顺达机械有限公司| 沈阳盈好机械有限公司| 杭州宏展机械有限公司| 南京泽创机械有限公司| 安徽艾特巴机械制造有限公司| 江苏坤泰机械有限公司| 厦门船舶重工有限公司| 温州联腾包装机械有限公司| 珠海华亚机械有限公司| 山东川大机械设备有限公司 | 溧阳市机械有限公司| 威海新元化工机械有限公司| 东莞巨冈机械有限公司| 宁波利豪机械有限公司| 南通国盛精密机械有限公司| 摩德娜机械有限公司| 杭州容瑞机械技术有限公司| 纸箱机械设备有限公司| 福建机械制造有限公司| 浙江制药机械有限公司| 无锡包装机械有限公司| 上海枫信传动机械有限公司 | 远东机械设备有限公司| 宁波固奇包装机械制造有限公司| 郑州市恒昌机械制造有限公司| 重庆志成机械有限公司| 山东临工机械有限公司| 常州金源机械设备有限公司| 山东亚泰机械有限公司| 河南人从众机械制造有限公司| 泰安重工机械有限公司| 东莞市机械有限公司| 浙江博创机械有限公司| 杭州纺织机械有限公司| 百超玻璃机械有限公司| 山东鑫弘重工有限公司| 河南隧通机械有限公司| 徐州福曼随车起重机有限公司| 定州宏远机械有限公司| 辽宁营口钢铁有限公司| 济南卓恒膨化机械有限公司| 南通佳宝机械有限公司| 蓬莱大金海洋重工有限公司| 北京液压机械有限公司| 常州工程机械有限公司| 福州 机械 有限公司| 佛山市鹏轩机械制造有限公司 | 济南铭机械有限公司| 上海松井机械有限公司| 盐城市联鑫钢铁有限公司| 营口京华钢铁有限公司| 昆山市机械制造有限公司| 西安市机械有限公司| 扬州精密机械有限公司| 天津 机械设备有限公司| 贝斯特机械有限公司| 洛阳工程机械有限公司| 重型机械制造有限公司| 济宁朝阳机械有限公司| 佛山市创利宝包装机械有限公司 | 吉林吉钢钢铁有限公司| 潍坊威尔顿机械设备有限公司| 盐城中热机械有限公司| 浙江中力机械有限公司| 威斯特机械有限公司| 宁波 机械 有限公司| 有限公司名字起名大全| 常州坤世精密机械有限公司| 江苏福克斯机械有限公司| 常林道依茨法尔机械有限公司 | 河北文丰钢铁有限公司| 无锡锡南机械有限公司| 上海行雄机械有限公司| 威海华丰机械有限公司| 晋江力达机械有限公司| 上海光塑机械制造有限公司| 柳州工程机械有限公司| 江苏隆达机械设备有限公司| 南通凯迪自动机械有限公司| 饶阳鸿源机械有限公司| 山东山矿机械有限公司| 南通市通州区三槐机械制造有限公司 | 精密达机械有限公司| 大华机械制造有限公司| 永康市机械有限公司| 上海冉本机械制造有限公司| 荣龙精密机械有限公司| 杭州千和精密机械有限公司| 漳州 机械有限公司| 延边金科食品机械有限公司| 法麦凯尼柯机械有限公司| 山东源泉机械有限公司| 制药机械设备有限公司| 广州工友起重设备制造有限公司 | 南通惠生重工有限公司| 浙江帅锋精密机械制造有限公司 | 中冶重工机械有限公司| 长沙力诺机械有限公司| 新乡市海纳筛分机械制造有限公司 | 杭州旭众机械设备有限公司| 无锡伊诺特石化机械设备有限公司| 吴江精密机械有限公司| 山东博杰重型工程机械有限公司 | 江苏锐成机械有限公司| 山东锦鹏机械有限公司| 上海嘉倍德塑胶机械有限公司 | 上海亚遥工程机械有限公司| 威海柳道机械有限公司| 江苏医疗机械有限公司| 杭州大精机械制造有限公司| 潍坊川泰机械有限公司| 日照兴业机械有限公司| 德州宝鼎液压机械有限公司| 东莞市精密机械制造有限公司| 郑州市长城重工机械有限公司| 新马木工机械有限公司| 江阴市西城钢铁有限公司| 常州市龙鑫化工机械有限公司| 东莞市利瀚机械有限公司| 南通力威机械有限公司| 杭州苹果机械有限公司| 温岭市大众精密机械有限公司| 山东液压机械有限公司| 重庆双腾机械制造有限公司| 新乐华宝塑料机械有限公司| 湖北日朗机械制造有限公司| 永红铸造机械有限公司| 上海起泽起重机械有限公司 | 合肥光裕机械有限公司| 金丰机械工业有限公司| 河北鑫晟德农业机械制造有限公司| 泰安恒大机械有限公司| 昆山 机械 有限公司| 苏州派普机械有限公司| 苏州 工业机械有限公司| 唐山安丰钢铁有限公司| 江重机械制造有限公司| 兰州长征机械有限公司| 杭州液压机械有限公司| 艾瑞精密机械有限公司| 机械加工 有限公司| 上海小虎机械有限公司| 河北国煤机械制造有限公司| 北京骏马机械有限公司| 上海捷如重工机电设备有限公司| 青岛欧普机械设备有限公司| 海门亿峰机械有限公司| 成都海科机械设备制造有限公司| 广州善友机械设备有限公司| 成都液压机械有限公司| 青岛鳌福机械有限公司| 沈阳机械设备有限公司| 永裕昌机械有限公司| 广州精密机械有限公司| 嘉泰数控机械有限公司| 苏州旭隆机械有限公司| 富江机械制造有限公司| 中核华兴机械化工程有限公司| 苏州起重机械有限公司| 湖北襄玉机械有限公司| 无锡市江益液压机械成套有限公司 | 上海精元机械有限公司| 佛山市炬盈包装机械有限公司| 湖南省湘粮机械制造有限公司| 成都松茂工程机械有限公司| 陕西柴油机重工有限公司| 张家港市贝尔机械有限公司| 建筑工程机械租聘有限公司| 启益电器机械有限公司| 长沙中南福鼎机械设备有限公司| 张家港市饮料机械有限公司| 上海小虎机械有限公司| 湖南一田农业机械有限公司 | 大连东拓工程机械制造有限公司| 航星洗涤机械(泰州)有限公司| 杭州中力机械设备有限公司 | 海宁诚达机械有限公司| 沈阳 机械制造有限公司| 潍坊威尔顿机械设备有限公司| 江苏登福机械有限公司| 常州市菲德机械部件有限公司| 宁波市凯博数控机械有限公司| 昆山瑞钧机械设备有限公司| 铜梁君卓机械有限公司| 沈阳三重机械有限公司| 上海京悦机械有限公司| 郑州市同鼎机械设备有限公司| 南京工程机械有限公司| 广州通泽机械有限公司| 苏州联佳精密机械有限公司 | 安庆佳乐机械有限公司| 淄博 机械设备有限公司| 郑州山川重工有限公司| 海瑞克隧道机械有限公司| 曲阜广鑫机械有限公司| 青岛精密机械有限公司| 上海香宝机械设备有限公司| 宁波力源机械有限公司| 恒丰机械配件有限公司| 上海祝融起重机械有限公司| 广州市广花包装机械有限公司 | 上海川口机械有限公司| 杭州中亚机械有限公司招聘| 宁波威恩精密机械有限公司| 天工工程机械有限公司| 武汉吕工机械有限公司| 江阴西城钢铁有限公司| 宁波力源机械有限公司| 东莞市柯达机械有限公司| 广州新浪爱拓化工机械有限公司| 厦门市机械有限公司| 丹阳龙江钢铁有限公司| 成都工程机械有限公司| 河北鑫达钢铁有限公司| 浙江嘉益机械有限公司| 荏原机械烟台有限公司| 常熟飞龙机械有限公司| 鑫泰数控机械有限公司| 碎得机械北京有限公司| 汽车销售有限公司起名| 苏州联屹精密机械有限公司| 广东恒联食品机械有限公司售后| 北京机械租赁有限公司| 固精密机械有限公司| 福建晋工机械有限公司| 昆山江锦机械有限公司| 文穗塑料机械有限公司| 曲阜润丰机械有限公司| 泰安古河机械有限公司| 山东金亿机械制造有限公司| 杭州海特机械有限公司| 河南天成矿山起重机有限公司| 湖南中一惠龙机械设备有限公司| 山东亚泰重型机械有限公司| 临沂大阳通用机械有限公司| 上海方星机械设备制造有限公司| 南京神鹏机械设备有限公司| 山东骏腾起重设备有限公司| 苏州亿泛精密机械有限公司| 宁波天竺工程机械有限公司| 苏州恩贝德机械有限公司| 邢台市振成机械有限公司| 大连东拓工程机械制造有限公司 | 烟台华隆机械有限公司| 临沂铸信机械有限公司| 江苏铁本钢铁有限公司| 潍坊威尔顿机械设备有限公司 | 莱钢永锋钢铁有限公司| 南京星德机械有限公司| 河北冠能石油机械制造有限公司| 无锡锡洲机械有限公司| 日照市机械有限公司| 江苏恒械机械有限公司| 济南 机械有限公司| 中施机械设备有限公司| 大连孚德机械有限公司| 瑞安市方泰机械有限公司| 天津江天重工有限公司| 常州先电机械有限公司| 东莞市泽源机械有限公司| 无锡布勒机械有限公司| 厦门黎明机械有限公司| 天津大强钢铁有限公司| 临沂机械设备有限公司| 新乡市机械有限公司| 东莞市金联吹塑机械有限公司| 南京恩梯恩精密机械有限公司| 青岛一津机械有限公司| 济南沃德机械制造有限公司| 宁波汉博机械有限公司| 苏州苏媛爱德克机械有限公司 | 青岛谊金华塑料机械有限公司| 兖州大华机械有限公司| 长沙天映机械有限公司| 中船重工环境工程有限公司| 上海铁美机械有限公司| 星包装机械有限公司| 中意合资 威尼托机械有限公司| 永洋钢铁有限公司电话| 南京远景机械有限公司| 青州汇众机械有限公司| 三一重工昆山有限公司| 江苏苏盐阀门机械有限公司| 东莞市得士威机械工业有限公司| 阜新恒泰机械有限公司| 中原圣起起重机械有限公司| 五矿钢铁西安有限公司| 瑞安市印刷机械有限公司| 上海台新食品机械有限公司 | 贵州凯星液力传动机械有限公司| 山东腾机械有限公司| 德州市启泰机械设备有限公司 | 常州 机械 有限公司| 河南郑州机械有限公司| 常州立达纺织机械有限公司| 唐山榕丰钢铁有限公司| 上海尼法机械有限公司| 山西 机械有限公司| 安阳三一机械有限公司| 沈阳东荣机械有限公司| 射阳县机械有限公司| 常州立达纺织机械有限公司| 天津润澍机械有限公司| 上海达和荣艺包装机械有限公司| 三莲机械制造有限公司| 如皋市联创捏合机械有限公司| 平湖英厚机械有限公司| 浙江纺织机械有限公司| 苏州威邦自动化机械有限公司| 大唐机械制造有限公司| 青岛橡胶机械有限公司| 潍坊元鸣机械有限公司| 潍坊威尔顿机械设备有限公司| 山西 机械设备有限公司| 深圳市创能机械有限公司| 烟台美丰机械有限公司| 三门峡宏基机械有限公司| 合肥成龙钢铁有限公司| 江苏民生重工有限公司| 上海高敦精密机械有限公司| 青岛如隆机械有限公司| 临沂市机械有限公司| 恩格尔机械上海有限公司| 杭州速博雷尔传动机械有限公司| 苏州艾卓精密机械有限公司 | 深圳市高郭氏精密机械有限公司| 国浩机械制造有限公司| 江阴精力机械有限公司| 江西省机械有限公司| 温州市凯驰包装机械有限公司| 宁波海雄塑料机械有限公司| 绵阳新晨动力机械有限公司招聘| 蓬莱万寿机械有限公司| 巩义市机械有限公司| 江苏凌特精密机械有限公司| 台湾精密机械有限公司| 盐城三益石化机械有限公司| 上海玖钲机械设备有限公司| 济南业兴通工程机械有限公司| 德清泰德机械有限公司| 浙江盛维机械有限公司| 江苏金鹰流体机械有限公司| 鹤壁市通用机械电气有限公司| 浙江兴盛机械有限公司| 大连典石精密机械有限公司| 宁波翠科机械有限公司| 郑州富民机械有限公司| 邢台机械轧辊有限公司| 东莞市宝腾机械有限公司| 深圳市合发齿轮机械有限公司 | 鞍山机械制造有限公司| 上海轩世机械有限公司| 无锡市双瑞机械有限公司| 东莞英豪机械有限公司| 深圳优捷机械有限公司| 宁波博信机械制造有限公司 | 山东环保机械有限公司| 上海爱德夏机械有限公司| 泉州机械制造有限公司| 山东鲁一机械有限公司| 安丘瑞源机械制造有限公司| 山东浩信机械有限公司| 佛山市宝陶机械设备有限公司| 青岛 数控机械有限公司| 上海光华印刷机械有限公司| 机械有限公司 招聘| 朗威电子机械有限公司| 江阴新迪机械有限公司| 上海包装机械设备有限公司| 仕诚塑料机械有限公司| 金鹰重工有限公司招聘| 郑州鼎盛机械设备有限公司| 杭州岛文机械有限公司| 江苏中圣机械制造有限公司| 连云港兴鑫钢铁有限公司| 重庆纵横机械有限公司| 烟台金土源机械化工程有限公司 | 财益机械工业有限公司| 大连 机械有限公司| 东莞高恩机械有限公司| 昆成机械制造有限公司| 伊之密机械有限公司| 禹城益佳机械有限公司| 易百通机械有限公司| 山东曲阜 机械有限公司| 大连鸿升机械有限公司| 浙江荣众机械有限公司| 佛山市精密机械有限公司| 河南起重机有限公司| 大禾众邦机械有限公司| 苏州精雕精密机械工程有限公司| 中山自动化机械有限公司| 诸城晶品机械有限公司| 青岛西城铸造机械有限公司| 新世纪机械有限公司| 华泰精密机械有限公司| 杭州丽伟电脑机械有限公司| 渭南金狮机械有限公司| 富世华机械有限公司| 江苏韩通船舶重工有限公司| 瑞迪机械实业有限公司| 昆山市烽禾升精密机械有限公司| 杭州食品机械有限公司| 青岛武船重工有限公司| 昆山北钜机械有限公司| 河南省矿山起重机械有限公司 | 上海申德机械有限公司| 桂林科丰机械有限公司| 新乡市欧霖佳机械有限公司| 广州工程机械有限公司| 鑫阳机械设备有限公司| 上海松井机械有限公司| 鑫锐机械设备有限公司| 瑞达机械设备有限公司| 青岛璞盛机械有限公司| 无锡全盛安仁机械有限公司| 兰州兴元钢铁有限公司| 上海起泽起重机械有限公司| 东莞市合辉精密机械设备有限公司| 衡水机械制造有限公司| 常州柳工机械有限公司| 苏州海骏自动化机械有限公司 | 湖北粮食机械有限公司| 上海诚达机械有限公司| 浙江炬达机械有限公司| 武汉船用机械有限公司| 河北德龙钢铁有限公司| 山东宝星机械有限公司| 广东金兴机械有限公司| 宣化金科钻孔机械有限公司| 浙江亿鹏机械有限公司| 华夏机械设备有限公司| 金田豪迈木业机械有限公司| 上海乾承机械设备有限公司| 山东瑞华工程机械有限公司| 江苏恩纳斯重工机械有限公司| 湖北昌胜机械设备制造有限公司| 遵化建龙钢铁有限公司| 浙江东雄重工有限公司| 郑州双狮粮油机械有限公司 | 佛山丰堡精密机械有限公司| 重庆信鼎精密机械有限公司| 三菱重工海尔空调机有限公司| 台湾晁群机械有限公司| 华新机械有限公司官网| 莒县长运机械有限公司| 青岛云龙纺织机械有限公司| 山东逸通机械有限公司| 高明鸿溢机械有限公司| 河南合力起重机械有限公司| 青岛青宏机械制造有限公司| 宁波延晟机械有限公司| 重庆文安机械有限公司| 浙江嘉益机械有限公司| 浙江嘉益机械有限公司| 浙江君鸿机械有限公司| 天重江天重工有限公司| 常州机械制造有限公司| 上海昱庄机械有限公司| 上海紫光机械有限公司| 浙江君鸿机械有限公司| 济南金胜星机械设备有限公司| 广州惠德机械有限公司| 天津天重江天重工有限公司| 协展机械工业有限公司| 上海瀚艺冷冻机械有限公司 | 无锡市江益液压机械成套有限公司 | 合肥盛安机械有限公司| 上海德托机械有限公司| 浙江欣炜机械有限公司| 鸿源机械制造有限公司| 南京华创包装机械设备有限公司 | 无锡市康晖机械制造有限公司| 武汉纵能机械制造有限公司| 常州斯塔克机械设备有限公司| 上海宝锻机械制造有限公司| 杭州引春机械有限公司| 临沂三友重工有限公司| 沈阳冶金机械有限公司| 潍坊宝润机械有限公司| 秦皇岛秦冶重工有限公司 | 无锡市康晖机械制造有限公司| 徐州天地重型机械制造有限公司 | 东莞市大机械有限公司| 佛山顺德木工机械有限公司| 山东骏腾起重设备有限公司| 四川兴明泰机械有限公司 | 苏州一工机械有限公司| 山东德工机械有限公司| 沈阳六和机械有限公司| 江阴市机械设备有限公司| 无锡旭英机械有限公司| 嘉兴瑞宏精密机械有限公司 | 江苏久盛机械设备有限公司| 深圳市鑫宏伟机械设备有限公司| 浙江兄弟包装机械有限公司| 郑州天龙机械有限公司| 北京石油机械有限公司| 湖南 机械有限公司| 无锡澳美机械有限公司| 万工机械制造有限公司| 山东问云机械有限公司| 北京复盛机械有限公司| 沈阳三重机械有限公司| 杭州传动机械有限公司| 上海阿泰瑞克重工有限公司| 德蒙压缩机械有限公司| 苏州杰威尔精密机械有限公司 | 杭州大精机械制造有限公司| 河北机械设备有限公司| 无锡精工机械有限公司| 重庆正格农业机械有限公司| 铁岭圣添机械有限公司| 杭州冠浩机械设备有限公司 | 柳州瑞利机械有限公司| 嘉善精密机械有限公司| 沈阳华盛机械有限公司| 新乡正兴机械有限公司| 济南光先数控机械有限公司| 广东先达数控机械有限公司| 机械(上海)有限公司| 郑州钰隆机械有限公司| 南通赛孚机械设备有限公司| 山矿机械设备有限公司| 天津华悦包装机械有限公司| 沧州昌鸿磨浆机械有限公司 | 河北安丰钢铁有限公司| 天津市天机液压机械有限公司 | 烟台鑫海矿山机械有限公司| 上海信进精密机械有限公司| 无锡三麦机械有限公司| 烟台美丰机械有限公司| 昆山昆成机械有限公司| 苏州江源精密机械有限公司| 青岛大牧人机械有限公司| 佛山市精密机械有限公司| 贝纳特机械有限公司| 安徽博行机械有限公司| 苏州毕特富精密机械有限公司| 科瑞森机械有限公司| 斯特精密机械有限公司| 合肥至信机械有限公司| 山东威力重工机床有限公司 | 养殖有限公司起名大全| 德州宝鼎液压机械有限公司 | 四川依赛特机械制造有限公司| 江苏炬峰机械有限公司| 斯特精密机械有限公司| 河南国起泵业有限公司| 广东中泽重工有限公司| 曲阜兴运输送机械设备有限公司| 农业发展有限公司起名| 常州耐强传动机械有限公司| 广州市天烨食品机械有限公司| 扬州涂装机械有限公司| 东莞市利成机械有限公司| 东莞太星机械有限公司| 贝斯特机械有限公司| 山东瑞浩重型机械有限公司| 连云港亚新钢铁有限公司| 长春泰盟机械制造有限公司| 浙江天联机械有限公司| 河南三兄重工有限公司| 湛江市机械有限公司| 唐河大华机械有限公司| 福建鼎盛钢铁有限公司| 辽宁泰威机械制造有限公司| 濮阳机械制造有限公司| 江阴祥乐机械有限公司| 上海包装机械设备有限公司| 上海盾克机械有限公司| 宜兴机械设备有限公司| 江苏汤姆包装机械有限公司| 上海 机械制造有限公司| 南通江华机械有限公司| 北京龙泰机械设备安装有限公司| 浙江矿山机械有限公司| 如皋市通达机械制造有限公司| 华信陶瓷机械有限公司| 温州力冠机械有限公司| 嘉善精密机械有限公司| 湖州二轻机械有限公司| 东莞市东永源机械有限公司| 中材重型机械有限公司| 深圳步先包装机械有限公司| 上海起发实验试剂有限公司| 温州华联机械有限公司| 莱州 机械有限公司| 浙江瑞安机械有限公司| 上海福源机械有限公司| 湖南华菱湘潭钢铁有限公司| 上海长空机械有限公司| 常州杭钢卓信机械装备有限公司| 东莞市博志达工程机械制造有限公司 | 浙江四和机械有限公司| 成都兴业邦达重工机械有限公司 | 杭州速能机械有限公司| 重村钢模机械工业苏州有限公司| 山东山工机械有限公司| 重庆蓝黛动力传动机械有限公司 | 东莞市泽冠机械有限公司 | 嘉兴市机械有限公司| 浙江荣升机械有限公司| 成都松茂工程机械有限公司| 宁波星箭航天机械有限公司| 粮油机械设备有限公司| 博山华翔机械制造有限公司 | 新乡市大汉振动机械有限公司| 柳州商泰机械有限公司| 金华市 机械制造有限公司| 唐山宝泰钢铁有限公司| 昆山乙盛机械工业有限公司电话| 徐州徐工基础工程机械有限公司| 无锡杨佳机械有限公司| 山东亚泰重型机械有限公司| 晋江机械制造有限公司| 建友机械设备有限公司| 山东瑞华工程机械有限公司| 苏州江源精密机械有限公司| 经纬纺织机械有限公司| 天津精密机械有限公司| 苏州爱德克精密机械有限公司| 浙江佑天元包装机械制造有限公司 | 东泰盛机械有限公司| 湖南金牛重工机械有限公司| 丰精密机械有限公司| 河北曙光机械有限公司| 常州经编机械有限公司| 徐州斗山工程机械有限公司 | 三门峡化工机械有限公司| 科瑞森机械有限公司| 四川兴明泰机械有限公司| 威海隆发机械有限公司| 全精密机械有限公司| 安徽方圆机械有限公司| 江苏迈安德食品机械有限公司 | 浙江蓝宝机械有限公司| 南京伟舜机械有限公司| 上海理贝包装机械有限公司| 东莞市得士威机械工业有限公司| 广州盛广誉机械设备有限公司 | 青岛德固特机械制造有限公司| 大连工程机械有限公司| 固达机械制造有限公司| 山东重特机械有限公司| 广东华冠钢铁有限公司| 武汉日晗精密机械有限公司| 上海祝融起重机械有限公司| 建材有限公司起名大全| 湖南机械设备有限公司| 河北输送机械有限公司| 布勒常州机械有限公司| 张家港机械制造有限公司| 昆山翔固机械有限公司| 河南黎明路桥重工有限公司| 范县中鑫钢铁有限公司| 苏州联屹精密机械有限公司| 烟台精越达机械设备有限公司| 马鞍山 机械有限公司| 河北太行机械工业有限公司| 沂水巨龙机械有限公司| 上海伍行机械设备有限公司| 苏州乐嘉机械有限公司| 嘉善远景机械有限公司| 温州锐光机械有限公司| 青岛双星铸造机械有限公司| 优瑞纳斯液压机械有限公司| 科倍隆南京机械有限公司| 佛山创宝包装机械有限公司| 新兴重工天津国际贸易有限公司| 唐山安丰钢铁有限公司| 黄石永辉机械有限公司| 贝纳特机械有限公司| 品龙精工机械有限公司| 洛阳美卓重工机械有限公司| 上海宝锻机械制造有限公司| 重庆德运机械制造有限公司| 东莞新宇机械有限公司| 临汾志强钢铁有限公司| 圣博液压机械有限公司| 上海埃比西斯机械有限公司| 四川兴明泰机械有限公司| 盐城市成功机械制造有限公司| 绵阳科睿机械有限公司| 郑州华龙机械工程有限公司| 上海科纳机械有限公司| 东莞市雅康精密机械有限公司| 安徽柳工起重机有限公司| 浙江易锋机械有限公司| 上海机械装备有限公司| 长沙精密机械有限公司| 上海精工机械有限公司| 常州数控机械有限公司| 南昌欣向荣机械有限公司| 安阳市赛尔德精工机械有限公司 | 长沙机械与制造有限公司| 临沂市机械有限公司| 潍坊铭金机械有限公司| 深圳恒盛力包装机械有限公司 | 日照兴业机械有限公司| 江苏东钢钢铁有限公司| 重庆华渝重工机电有限公司| 温州博大机械有限公司| 浙江华安机械有限公司| 芜湖灵芝机械有限公司| 常州动力机械有限公司| 重庆足航钢铁有限公司| 无锡锡昌机械有限公司| 江苏纺织机械有限公司| 柳州富达机械有限公司官网| 新乡市西贝机械有限公司| 东莞胜通机械有限公司| 宁波盛技机械有限公司| 淄博张钢钢铁有限公司| 天津百利二通机械有限公司| 江西机械制造有限公司| 光华机械制造有限公司| 东莞市联顺机械有限公司| 章丘市宇龙机械有限公司| 莱州日进机械有限公司| 山东山特重工机械有限公司 | 山东机械铸造有限公司| 东莞市全永机械制造有限公司| 南京儒一航空机械装备有限公司 | 瑞安 包装机械有限公司| 宁波钢铁有限公司电话| 上海德元机械设备有限公司| 常州龙鹏机械有限公司| 长沙威重化工机械有限公司| 昌邑市机械有限公司| 合肥大洋机械制造有限公司| 郑州米格机械有限公司| 扬州扬工机械有限公司| 宁波食品机械有限公司| 昆山日晟机械有限公司| 意达纺织机械有限公司| 德清泰德机械有限公司| 常州宏机械有限公司| 郑州祥龙建筑机械租赁有限公司| 广东宏兴机械有限公司| 江阴凯迈机械有限公司| 东莞市康机械有限公司| 云南中拓钢铁有限公司| 江苏佳成机械有限公司| 南通奥普机械工程有限公司| 湖北铁正机械有限公司| 常州万高机械制造有限公司| 海益机械配件有限公司| 洗涤机械制造有限公司| 济宁新田工程机械有限公司| 渤海重工管道有限公司| 江苏苏能机械有限公司| 大连华威机械有限公司| 河南长城机械有限公司| 上海 输送机械有限公司| 无锡好麦机械有限公司| 徐州东亚钢铁有限公司| 中核华兴达丰工程机械有限公司| 河北小犟牛工程机械有限公司| 浙江康明斯机械有限公司| 江苏医疗机械有限公司| 河北裕华钢铁有限公司| 厦门银华机械有限公司| 小森机械南通有限公司| 自动化机械有限公司| 青岛弗林斯曼机械制造有限公司 | 昆明机械设备有限公司| 深圳新添润彩印机械设备有限公司| 河北永洋钢铁有限公司| 南京神鹏机械设备有限公司|